學達書庫 > 莎士比亞 > 安東尼與克莉奧佩特拉 | 上頁 下頁
第三場 亞歷山大裡亞,宮中一室


  克莉奧佩特拉、查米恩、伊拉絲及艾勒克薩斯上。

  克莉奧佩特拉:那個人呢?

  艾勒克薩斯:他有些害怕,不敢進來。

  克莉奧佩特拉:什麼話!

  一使者上。

  克莉奧佩特拉:過來,朋友。

  艾勒克薩斯:陛下,您發怒的時候,猶太的希律王也不敢正眼看您的。

  克莉奧佩特拉:我要那個希律王的頭;可是安東尼去了,誰可以替我去幹這一件事呢?走近些。

  使者:最仁慈的陛下!

  克莉奧佩特拉:你見過奧克泰維婭嗎?

  使者:見過,尊嚴的女王。

  克莉奧佩特拉:什麼地方?

  使者:娘娘,在羅馬;我看見她一手攙著她的哥哥,一手攙著安東尼;她的臉給我看得清清楚楚。

  克莉奧佩特拉:她像我一樣高嗎?

  使者:她沒有您高,娘娘。

  克莉奧佩特拉:聽見她說話嗎?她的聲音是尖的,還是低的?

  使者:娘娘,我聽見她說話;她的聲音是很低的。

  克莉奧佩特拉:那就不大好。他不會長久喜歡她的。

  查米恩:喜歡她!啊,愛昔斯女神!那是不可能的。

  克莉奧佩特拉:我也這樣想,查米恩;矮矮的個子,說話又不伶俐!她走路的姿態有沒有威儀?想想看;要是你看見過真正的威儀姿態,就該知道怎樣的姿態才算是有威儀的。

  使者:她走路簡直像爬;她的動和靜簡直沒有區別;她是一個沒有生命的形體,不會呼吸的雕像。

  克莉奧佩特拉:真的嗎?

  使者:要是不真,我就是不生眼睛的。

  查米恩:在埃及人中間,他一個人的觀察力可以勝過三個人。

  克莉奧佩特拉:我看他很懂事。我還不曾聽到她有什麼可取的地方。這傢伙眼光很不錯。

  查米恩:好極了。

  克莉奧佩特拉:你猜她有多大年紀?

  使者:娘娘,她本來是一個寡婦——

  克莉奧佩特拉:寡婦!查米恩,聽著。

  使者:我想她總有三十歲了。

  克莉奧佩特拉:你還記得她的面孔嗎?是長的還是圓的?

  使者:圓的,太圓了。

  克莉奧佩特拉:面孔滾圓的人,大多數是很笨的。她的頭髮是什麼顏色?

  使者:棕色的,娘娘;她的前額低到無可再低。

  克莉奧佩特拉:這兒是賞給你的金子;我上次對你太凶了點兒,你可不要見怪。我仍舊要派你去替我探聽消息;我知道你是個很可靠的人。你去端整行裝;我的信件已經預備好了。(使者下。)

  查米恩:一個很好的人。

  克莉奧佩特拉:正是,我很後悔把他這樣淩辱。聽他說起來,那女人簡直不算什麼。

  查米恩:不算什麼,娘娘。

  克莉奧佩特拉:這人不是不曾見過世面,應該識得好壞。

  查米恩:見過世面?我的愛昔斯女神,他已侍候您多年了!

  克莉奧佩特拉:我還有一件事要問他,好查米恩;可是沒有什麼要緊,你把他帶到我寫信的房間裡來就是了。一切還有結果圓滿的希望。查米恩 您放心吧,娘娘。(同下。)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁