學達書庫 > 司各特 > 驚婚記 | 上頁 下頁 |
八四 |
|
然而克雷維格伯爵卻一再重複這個話題,一再詢問攻打索恩瓦爾德和殺害主教的詳情。他忽然像想起忘掉的某件事似的問起哈梅琳女士的下落,以及沒和她侄女一道來的原因。「倒不是我認為她沒來是對伊莎貝爾小姐的一種損失。」他輕蔑地補充說道,「雖然她是她的姑母,而且總的來說也是個心眼不壞的女人,但連科開因①國的宮廷和王室也從來不曾產生過這樣一個荒誕可笑的傻瓜。我向來認為她侄女是個守本分的姑娘。我敢肯定,一定是這個喜歡說媒、找對象、愛鬧笑話的羅曼蒂克老白癡使她幹出了從勃艮第逃奔法國這種荒謬事!」 〔①科開因國是西歐民間傳說中的仙鄉。房舍、樹木花草等都是甜美的食品做的,河裡流的也是美酒。〕 在一個富於羅曼蒂克感情的戀人聽來,這段話多不人耳!但聽了之後,要想作出不切實際的干預又會顯得多麼可笑。這裡指的是用武力迫使伯爵認識到他把那思想和外貌都舉世無雙的伯爵小姐稱作一個守本分的姑娘,是對她的一種莫大的委屈,因為這種品質也可以恰當地形容一個黝黑的農夫女兒——幫父親趕牛犁田的農家姑娘。而且他還認為她受到一個愚蠢而羅曼蒂克的姑母的管治和指引——這種誹謗真應叫誹謗者自己吞下去才好。然而,克雷維格伯爵嚴峻而開朗的面孔,以及他對支配著昆丁的內心感情表現出的十足的輕蔑使他望而生畏。他害怕的倒不是伯爵英勇善戰的名聲(這反倒能刺激他挑戰的欲望),而是各種熱心人最害怕的一種武器——譏笑。它對這些人的心靈起著一種駕馭作用,往往能避免他們做出荒謬的事,但也能妨礙他們做出高貴的事。 既然達威特害怕的是遭到對方的輕視而不是不滿,所以他克制了一下,只是含糊地回答說,哈梅琳女士早在攻城開始以前就已逃出索恩瓦爾德堡。要想把事情說清楚難免要使伊莎貝爾這位姑母,以及作為她荒謬的追逐對象的他本人蒙受一點譏笑。對這難以出口的情節他還作了一點補充,說他曾聽見一個傳聞,說哈梅琳女士已落到威廉·德拉馬克手裡,不過還有待進一步明確。 「憑聖蘭伯特說,我相信他會要她做妻子。」克雷維格說,「為了得到她的錢袋,他很可能這樣做,但一當錢袋到手,頂多等錢都花光,他也同樣有可能給她當頭一棒,把她活活打死。」 伯爵接著又問了許多別的問題,諸如兩位仕女在旅途上表現如何,她們和昆丁本人親密程度如何,以及其他煩人的細節,使得這年輕人羞惱交迫,感覺簡直無法對這目光銳利的武士和朝臣掩飾自己的窘態。但幸好伯爵忽然想離開他身邊,他說:「哼!我看事情就像我猜的那樣——至少一方如此。也許另一方頭腦要健全一些。扈從先生,你騎到前面去吧。我將到後面去和伊莎貝爾小姐談談。我想我已從你身上瞭解到很多情況,可以使我和她談到這些不幸的經歷時避免傷她的面子——雖然難免傷你一點面子。喂,年輕的美男子,你等一等,我想先跟你講句話。我想你是在仙鄉和夢境裡作了一次愉快的旅行——一切都充滿了英雄般的冒險、偉大的希冀以及行吟詩人般的幻覺,仿佛置身于摩甘娜仙女①的花園吧!忘掉這一切,年輕的衛士。」他拍拍他的肩膀補充說,「要記住那位女士是克羅伊埃伯爵小姐,別再以為她還是一個富於冒險性的流浪女郎了。她的朋友們——至少我可以代其中一位擔保——也將只把你為她效的勞記在心裡,而不理睬你妄自索要的非分報酬。」 〔①摩甘娜仙女是克爾特人傳說中的仙女,亞瑟王的妹妹。〕 昆丁十分氣惱,因為他沒能對這目光銳利的克雷維格隱藏住自己可供他嘲弄的內心感情。所以他氣憤地回答說:「伯爵大人,要是我需要您的忠告,我會向您求教。要是我需要您給我幫助,您也可以從容地考慮同意或拒絕。要是我特別重視您對我的看法,過些時候說出來也還不遲。」 「嘿!」伯爵說道,「我真是夾在阿馬迪斯和奧裡安納①兩人當中,得等待你決鬥的挑戰了。」 〔①阿馬迪斯是一個西班牙騎士,被視為始終不渝的情人的典型。〕 「您似乎說這是不可能的事,」昆丁說道,「但您要知道,我和奧爾良公爵決鬥時,被我的長矛對準的胸膛裡,流著的是比您克雷維格更為高貴的血液。當我和杜諾瓦交鋒時,我那位對手的武藝也要勝你一籌。」 「年輕人,願上帝好好培養你的判斷能力,」克雷維格說道,一邊忍不住對這騎士風度的戀人放聲大笑,「如果你說的是實話,那麼你算是在這個人世間大大地走運。說實在的,要是在你嘴上無毛時老天爺就樂意使你受到這種考驗,那麼在你稱得上大人以前你准會驕傲得不可一世。你無法叫我生氣,只能叫我開心。相信我的話吧,儘管命運之神有時會出現怪念頭,使你有幸和王公貴族交鋒、為伯爵小姐充當衛士,但你決不能和偶然成為你的對手,或偶然成為你的旅伴的人平起平坐。我可以把你當作一個聽多了浪漫故事,幻想自己是個騎士的年輕人來看待,容許你胡思亂想一段時間,但你一定不要對一個好心的朋友生氣,儘管他有點粗魯地搖撼你的肩頭使你清醒清醒。」 「克雷維格大人,」昆丁說道,「我的家庭——」 「不,我指的不完全是家庭,」伯爵說道,「而是指的官階、財產。崇高的地位等等。這些都在不同等級的人們中間造成了不可逾越的障礙。至於說出身,那麼所有的人都是亞當夏娃的子孫。」 「我的伯爵大人,」昆丁再次說道,「我的祖先,格蘭一呼拉金的達威特——」 「得了,」伯爵說道,「要是你能為他們找到一個比亞當更早的祖先,那我算服你了!再見。」 他回過馬來和伯爵小姐走在一起。聽到他那些儘管是善意的暗示和勸告,小姐感到的厭惡甚至要比昆丁更為強烈。昆丁在向前走去時,喃喃自語地說道:「無禮、傲慢、冷酷、自以為了不起的蠢傢伙!但願你有朝一日碰到別的蘇格蘭射手,用火槍對準你,不像我這樣輕易饒了你!」 晚上他們到達了桑布爾河上的沙勒羅瓦城。克雷維格伯爵決定把伊莎貝爾小姐留在這個地方。因為昨天經歷的恐怖和疲勞,加上一早出發已走了五十英里的路程,一路上又遇到種種不愉快的感受,要她繼續往前走勢必影響她的健康。伯爵把極度疲乏的伊莎貝爾交給沙勒羅瓦的西斯特興女修道院院長照顧。她是和克雷維格家族和克羅伊埃家族都有親戚關係的一位高貴的婦女,因此他可以充分信賴她的審慎和善良。 在城裡停留時,克雷維格指示駐紮該地的勃艮第守軍司令官提高警惕。他還要求在克羅伊埃·伊莎貝爾伯爵小姐逗留期間給女修道院派一個儀仗隊擔任守護——表面上是為了保證她的安全,暗地裡也許是想防止她逃跑。伯爵交待該地守軍要提高警惕時,只是含糊地說他聽到了列日主教轄區出現騷動的謠傳,不過還有待明確。至於列日叛亂和主教遇難的噩耗及其可怕的詳細情況他已決定親自向查爾斯公爵彙報,首先讓他知道。因此他在給自己和隨行人員換了馬之後,便命令立即動身,決心馬不停蹄地一直趕到佩隆。他通知昆丁·達威特和他同行,同時他還譏諷地道歉說,他不得不拆散一對佳偶,但希望像他這樣一位仕女們的忠實扈從會感到在月光下走一夜總比像常人那樣酣睡一夜要愉快得多。 昆丁想到他得和伊莎貝爾分手已經夠痛苦了,聽到他這個譏諷真恨不得向他提出憤怒的挑戰。但他知道伯爵只會嘲笑他的憤怒,蔑視他的挑戰,所以他決心等待將來某個時候,再找機會向這個驕傲的貴族進行報復。雖然原因很不相同,他的確感到他和「阿登內斯野豬」幾乎同樣可憎。最後,他只得無可奈何地同意克雷維格的吩咐,和他一道儘快地趕完沙勒羅瓦和佩隆之間的路程。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |