學達書庫 > 司各特 > 驚婚記 | 上頁 下頁


  「我寧可跟罪惡的魔鬼。」昆丁說道,「讓我悄悄對您說吧——他簡直是個連地球也承受不起的負擔——願地獄張開口把他吞沒了吧!人們說他監禁他親生父親,而且還打了他——你能相信竟有人幹出了這種事嗎?」

  看到這年輕人談到兒子不孝父親時表現出天真的恐怖,皮埃爾似乎有點不安。他回答道:「年輕人,你不知道貴族當中血緣關係存在的時間多麼短暫,」接著他又改變他開始時的腔調,開心地補充道,「再說嘛,如果公爵打了他的父親,我敢說,他父親以前也打過他,所以這只是還還債。」

  「聽您這麼說,我真感到吃驚。」那蘇格蘭人臉氣得通紅。「像您這樣的白髮老人本應選擇更恰當的話題來開玩笑。如果說老公爵的確在兒子小的時候打了他,應該說他還打得不夠,因為寧可讓他死在棍棒底下,也不能因為教會曾為這樣一個殘忍的怪物施洗而使整個基督世界蒙羞。」

  「像你這樣衡量每個王公貴族和君主的品德,」皮埃爾老爺說道,「那麼,我想你最好是自己當一個首領,因為,像你這樣聰明的人,你能在哪兒找到一個配得上指揮你的首領呢?」

  「皮埃爾老爺,您是在笑話我。」年輕人和氣地說道,「也許您說得對,但您沒有提到一個人的名字。他不愧是一個豪俠的首領,在這一帶統率著一批勇敢的弟兄。在他手下人們可以很好地為他效勞。」

  「我猜不出你指的是誰。」

  「嘿,我指的是那像穆罕默德的棺材一樣(該詛咒的穆罕默德!)懸在兩塊磁石當中的一個好人——這人既算不上屬￿法蘭西,也算不上屬￿勃艮第,但他知道怎樣在他們兩者之間保持平衡,使他們都害怕他,為他效勞,儘管他們本身都是勢力強大的君主。」

  「我猜不出你指的是哪個。」皮埃爾老爺沉思般地說道。

  「嘿,難道您不知道我指的正是聖保羅伯爵,法蘭西總督盧森堡·路易麼?他在那兒依靠一支勇敢的小部隊,把他的地盤經營得很好,頭抬得和路易工和查爾斯公爵一般高,並與之抗衡。他們兩人在蹺蹺板的兩頭擺動,而他就像個小男孩那樣踩在蹺蹺板的中央。」①

  〔①聖保羅總督的陰謀和權術使路易十一的這段統治時期遇到很大的困難,因為他鬧獨立,並在同一時間既與英國、法國,又與勃艮第陰謀勾結。和這類朝秦暮楚的政客通常遭到的命運一樣,他的輪流討好和欺騙的方式終於引起了強大鄰邦的敵意,最後被勃艮第公爵交給法國國王;受審之後,很快在公元1475年以叛國罪處決。——原注〕

  「他在他們當中可能跌得最慘。」皮埃爾老爺說道,「你聽著吧,年輕的朋友,既然你把劫掠看作是莫大的罪惡,那麼你知不知道,你那講究策略的聖保羅伯爵是第一個在戰爭時期帶頭放火燒房子的人?而在他犯下這無恥的暴行以前,不進行抵抗和不設防的城市和鄉村本不遭受任何人侵犯!」

  「說實在的,我並不知道。」達威特說,「如果真是這樣,那麼我不得不認為,這些大人物都是半斤八兩。在他們當中進行選擇無異於挑選一根便於上吊的大樹。不過,這位聖保羅伯爵總督大人已通過充分的轉讓佔有一座城市,它的名字就是取自我尊敬的聖徒和保護神聖昆丁,」①(說著他劃了一個十字)「我想,要是我住在那兒,我聖潔的保護神會保佑我——因為他不像那些大受歡迎的聖徒,有那麼多人取他的名字。不過,他一定是忘了他精神上的教子——我這可憐的昆丁·達威特。瞧他讓我餓著肚子趕了一天,第二天早晨又把我丟給聖朱利安照顧。由於我在有名的謝爾河或其支流成了落湯雞,才有機會受到一位陌生人的禮遇得以裹腹充饑。」

  〔①正是由於佔有這座聖昆丁城,這位總督才有可能搞那些最後使他付出了莫大代價的政治陰謀。——原注〕

  「年輕的朋友,可別褻瀆聖徒了,」皮埃爾老爺說道,「聖朱利安是旅客們忠實的保護神。再說,也許得福的聖昆丁為你幹了許多好事,而你根本沒感覺到。」

  在他正說著的時候,房門打開,一個看來年過十五(而非不滿十五)的少女端著一個蓋有大馬士革綢子的大盤子進來。盤子上擺著一小碟使圖爾城增添光彩的梅子,以及一個精工細鏤的鍍金杯。這杯子是該城的金匠自古聞名的傑作,因為他們精雕細刻的本領與法國其他城市相比更為突出,甚至比巴黎的技術都更勝一籌。酒杯的形狀如此雅致,以致達威特根本沒想到要仔細觀察一下究竟它是銀的,還是像先前擺在他面前的那只,是用較賤的金屬製成的。這酒杯被擦拭得晶瑩透亮,看起來就像銀的一樣。

  端東西進來的這個姑娘的模樣遠比她幹這差事的詳細情形更引起達威特的注意。

  他很快發現,她那一堆長而黑的鬈髮,也像他們蘇格蘭少女時興的那樣,除了一個用常春藤葉子編織成的花冠以外,別無他飾。這些鬈髮似乎成了她臉部周圍的黑面紗,加上她那端正的五官、黑色的眼睛和沉思的表情,看起來很像美爾波馬尼的面孔①。不過,她面頰上微微有紅暈;而嘴唇和眼角帶有的神色也使人覺得,對於這樣一張富於表情的面孔來說,儘管快樂不是最慣常的表情,但也並非完全陌生。昆丁甚至覺得他可以看出,正是不幸的境遇使得這麼一張年輕可愛的面孔顯示出少女不應有的過分嚴肅。年輕人都喜歡以其浪漫的幻想通過輕率的假設很快得出結論,所以他很容易就憑自己看到的以上事實,推斷這美人的命運一定是籠罩在沉默和神秘之中。

  〔①美爾波馬尼是希臘神話中的悲劇女神。〕

  「是怎麼回事,傑奎琳?」她一進屋皮埃爾老爺便說道,「這是幹什麼?我不是講過,要貝雷特太太給我端我所點的東西嗎?——老天爺,難道她真是,或自以為是太高貴,不屑於侍候我嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁