學達書庫 > 普希金 > 普希金詩選 > |
自由頌 |
|
自由頌① 去吧,從我的眼前滾開, 柔弱的西色拉島的皇后! 你在哪裡?對帝王的驚雷, 啊,你驕傲的自由底歌手? 來吧,把我的桂冠扯去, 把嬌弱無力的豎琴打破…… 我要給世人歌唱自由, 我要打擊皇位上的罪惡。 請給我指出那個輝煌的 高盧人②的高貴的足跡, 你使他唱出勇敢的讚歌, 面對光榮的苦難而不懼。 戰慄吧!世間的專制暴君, 無常的命運暫時的寵倖! 而你們,匍匐著的奴隸, 聽啊,振奮起來,覺醒! 唉,無論我向哪裡望去—— 到處是皮鞭,到處是鐵掌, 對於法理的致命的侮辱, 奴隸軟弱的淚水汪洋; 到處都是不義的權力 在偏見的濃密的幽暗中 登了位——靠奴役的天才, 和對光榮的害人的熱情。 要想看到帝王的頭上 沒有人民的痛苦壓積, 那只有當神聖的自由 和強大的法理結合在一起; 只有當法理以堅強的盾 保護一切人,它的利劍 被忠實的公民的手緊握, 揮過平等的頭上,毫無情面。 只有當正義的手把罪惡 從它的高位向下揮擊, 這只手啊,它不肯為了貪婪 或者畏懼,而稍稍姑息。 當權者啊!是法理,不是上天 給了你們冠冕和皇位, 你們雖然高居於人民之上, 但該受永恆的法理支配。 啊,不幸,那是民族的不幸, 若是讓法理不慎地瞌睡; 若是無論人民或帝王 能把法理玩弄於股掌內! 關於這,我要請你作證, 哦,顯赫的過錯的殉難者③, 在不久以前的風暴裡, 你帝王的頭為祖先而跌落。 在無言的後代的見證下④, 路易昂揚地升向死亡, 他把黜免了皇冠的頭 垂放在背信底血腥刑臺上; 法理沉默了——人們沉默了, 罪惡的斧頭降落了…… 於是,在帶枷鎖的高盧人身上 覆下了惡徒的紫袍⑤。 我憎恨你和你的皇座, 專制的暴君和魔王! 我帶著殘忍的高興看著 你的覆滅,你子孫的死亡。 人人會在你的額上 讀到人民的詛咒的印記, 你是世上對神的責備, 自然的恥辱,人間的瘟疫。 當午夜的天空的星星 在幽暗的涅瓦河上閃爍, 而無憂的頭被平和的夢 壓得沉重,靜靜地睡著, 沉思的歌者卻在凝視 一個暴君的荒蕪的遺跡, 一個久已棄置的宮殿⑥ 在霧色裡猙獰地安息。 他還聽見,在可怕的宮牆後, 克裡奧⑦的令人心悸的宣判, 卡裡古拉⑧的臨終的一刻 在他眼前清晰地呈現。 他還看見:披著肩綬和勳章, 一群詭秘的鉋子手走過去, 被酒和惡意灌得醉醺醺, 滿臉是驕橫,心裡是恐懼。 不忠的警衛沉默不語, 高懸的吊橋靜靜落下來, 在幽暗的夜裡,兩扇宮門 被收買的內奸悄悄打開…… 噢,可恥!我們時代的暴行! 像野獸,歡躍著土耳其士兵⑨!…… 不榮耀的一擊降落了…… 戴王冠的惡徒死於非命⑩。 接受這個教訓吧,帝王們: 今天,無論是刑罰,是褒獎, 是血腥的囚牢,還是神壇, 全不能作你們真正的屏障; 請在法理可靠的蔭蔽下 首先把你們的頭低垂, 如是,人民的自由和安寧 才是皇座的永遠的守衛。 1817 查良錚譯 ①本詩在詩人生時以手抄本流行(全部發表在1905 年)。沙皇政府得到它的手抄本後,以此為主要罪名 將詩人流放南方。本詩寫作于Η·И·屠格涅夫兄弟 的居室中,從這間屋子可以望見米海洛夫斯基王宮, 暴君巴維爾一世於1801年3月被害於此。 ②一說指法國革命詩人雷勃倫(1729- 1807),一說 指安德列·謝尼埃(1762- 1794),法國革命中犧牲的 詩人。 ③指法王路易十六。普希金認為他的受刑,乃是他 的祖先所犯的過錯的結果。 ④這以下的六行指:革命者不合法理地處死了一個 已被廢黜的國王。法理沉默了,因而導致拿破崙的統 治。 ⑤詩人自稱:指拿破崙的王袍。 ⑥指米海洛夫斯基宮,暴君巴維爾一世被殺於此。 ⑦克裡奧,古希臘神話中司歷史和史詩的神。 ⑧卡裡古拉是紀元後一世紀的羅馬皇帝,以殘暴著 稱,為近臣所殺。 ⑨東方君主常以土耳其人的步兵隊作為自己的近衛 軍,這種軍隊在宮廷叛變中常常起著不小的作用。 ⑩指巴維爾一世的被殺。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |