學達書庫 > 普希金 > 彼得大帝的黑奴 | 上頁 下頁


  那幸福的時代,標誌著放縱自由。

  那時候,狂妄象匹野馬,響著小鈴鐺,

  輕快的步子跑遍整個法蘭西的國土;

  那時候,沒有一個凡人甘願虔誠超度;

  那時候,萬事可為,只除開反省自守。①

  伊卜拉金姆出現了。他的外貌、教養、天生的聰慧在巴黎引起了一致的反響。女士們全都想在自己家裡招待沙皇的黑人,不然就半路攔截把他拖回家去。攝政王不止一次邀請他赴愉快的晚會。他赴晚宴,宴會上因阿爾愛特②的風度翩翩與肖裡葉③的閱歷睿智而滿座生輝,因孟德斯鳩④與方傑涅裡⑤的在座而談笑風生。伊卜拉金姆不放過一次舞會、一個節日、一次首輪演出,懷著他那個年紀與種族的全部熱情投身於時尚的漩渦之中。一想到要把這種懶散的日子、這些五光十色的娛樂改換成彼得堡宮廷的嚴肅的平凡生活,固然使他害怕,但還有更厲害的繩索將他捆綁在巴黎。年輕的非洲人戀愛了。

  ①引自伏爾泰的詩《奧爾良貞女》。此處原文為法文。

  ②阿樂愛特,即伏爾泰(1694—1778),法國啟蒙主義作家。

  ③肖裡葉(1639—1720)法國詩人,神父。

  ④孟德斯鳩(1689—1755),法國啟蒙主義作家。

  ⑤方傑捏裡(1657—1757),法國作家。

  D伯爵夫人,雖說已經過了青春最初的年華,但還是貌美驚人。十七歲她從修道院還俗,嫁了人。這個人她還沒有來得及愛上,而他日後也永遠不曾想到這一點。流言蜚語給她編派了不少情夫。但按照社交場中寬容的法典,她贏得了很好的名聲,因為即令發生某種可笑的、誘人的桃色事件,那可是不能夠責怪她的。她的家最為時髦。在她那裡常常聚集了優秀的巴黎人士。伊卜拉金姆通過年輕的梅爾維爾介紹給她。梅爾維爾被認為是她最近的情夫,而他也想方設法力圖體察這一點。

  伯爵夫人客客氣氣接待了伊卜拉金姆,沒有對他特別垂青。這使他頗為愜意。平日別人看待黑人好似一個怪物,包圍他,問候他,向他提出一大堆問題。這種好奇心雖然被友好的姿態所掩蓋,但著實傷透了他的自尊心。幾乎是我們活動的唯一目的的那件事,即婦女們的青睞,不但沒有使他洋洋得意,反而使他痛苦和憤怒。他覺得,對於她們來說,他是某種稀有動物,是偶然被帶進跟他毫不相干的世界裡來的一個陌生的特殊品種。他甚至羡慕那些誰也不在意的人物,認為他們的卑微反而是一種幸福。

  造物主創造他不是為了談情說愛——這個思想使得他從自信與自愛的奢望中拯救出來,使他與女性交往時具有罕見的魅力。他的談吐純樸莊重。D伯爵夫人正喜歡他這一點,因為她聽厭了法國機智的老一套逢場作戲與意在言外之辭。伊卜拉金姆常常上她那兒去。久而久之,她便看慣了這個年輕人的外貌,甚至開始找尋在她客廳裡眾多的假髮中間那顯眼的生著黑鬈髮的腦袋的魅人之處。

  (伊卜拉金姆受傷後不戴假髮而系了一根繃帶。)他二十七歲,個子高高的,身材勻稱。不只一個美人兒睃過他,那眼光與其說是好奇,不如說是傾慕。但抱有成見的伊卜拉金姆或者是視而不見,或者認為那只不過是單純的賣弄風情。當他的目光跟伯爵夫人的目光相遇的時候,他的疑慮消失了。她的眼風流露出那種甜蜜的柔情,她和他的交往顯得那麼單純,那麼自然,以致不可能在她身上懷疑有逢場作戲和蓄意嘲諷的影子。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁