學達書庫 > 瑪格麗特·米切爾 >  | 上頁 下頁
二〇六


  "全都是,"她簡捷地回答,對他言外的挖苦之意甚至不屑一顧。"我要有許許多多的錢,使北方佬永遠休想將塔拉從我手中搶走。我還要給塔拉蓋新房子和一個新倉庫,還要買些耕地和好騾子,種上你以前從未見過的那麼多的棉花。韋德將永遠也不會嘗到他得不到自己所需要的東西時那種沮喪的滋味。永遠也不會!他將得到世界上所有的東西。還有我的全家人,他們也決不會再挨餓了。我說到做到,每句話都算數。你是無法理解的,因為你是這樣自私自利的一條獵犬。你從來沒有遇到過提包黨人想趕你走的事情。你也從來不曾挨過凍,穿過破舊衣裳,為了免於挨餓而不得不折斷自己的脊樑骨!"

  他用溫和的語調說:"不過,我是在聯盟軍部隊裡待過八個月的呀。我不知道還有什麼地方比在那裡更能體會挨餓的滋味了。"

  "部隊!呸!你從來也沒摘過棉花,除過雜草。你從來……不許你嘲笑我!"

  她嗓門一粗,他的手便又放到了她的手上。

  "我不是在嘲笑你。我只是笑你的外表和實際有多麼不同。我在回憶我最初在威爾克斯家的野宴上碰見你的情景。那時你穿著一件綠衣裳,一雙小小的綠便鞋,身邊圍著一大群男人,多麼得意呀。我敢擔保當時你連一塊美元合多少美分也不知道。當時你的腦袋瓜裡一門心思想的就是去引誘艾希……"

  她把手猛地從他手底下抽開。

  "瑞德,要是我們還想相處下去的話,請你一定不要再談論艾希禮·威爾克斯了。我們總是為他爭論不休,因為你根本無法理解他。"

  "我想你對他是十分瞭解的吧,"瑞德不懷好意地說。"不過,思嘉,要是我借錢給你,我得保留談論艾希禮的權利,我愛怎麼說他,便怎麼說。我可以放棄利息,但決不放棄剛才說的那種權利。還有不少關於這個年輕人的事情我想知道呢。"

  "我沒有必要同你議論他,"她簡單地答道。

  "唔,可是你必須這樣做!你看,我掌握了錢袋口的繩子呢。等到你有了錢的時候,你也可以行使自己的權利去這樣對待別人嘛……看來你對他還是有意的……"

  "我沒有。"

  "唔,從你這樣迫不及待維護他的模樣來看,事情不更明顯了。你……"

  "我不能容忍讓我的朋友受人嘲諷。"

  "那好,我們暫時先不談這個吧。他現在對你還有意嗎?或者經過在羅克艾蘭那段日子,他已經把你忘掉了?或者也可能他已經懂得欣賞自己那個非常珍貴的妻子了?"

  一提到媚蘭,思嘉的呼吸便開始急促起來,差點忍不住要吐露全部真情,告訴他艾希禮只是為了保全面子才同媚蘭在一起的。但話到嘴邊又憋回去了。

  "唔,這麼說,他還沒有充分感受到威爾克斯太太的好處了?甚至監獄裡的艱苦生活也沒有減輕他對你的熱情?"

  "我看沒有必要談論這個問題。"

  "我要談,"瑞德說。他說話的聲音裡有種低調,思嘉沒有理解,也不想理解。"而且,老實說,我就是要談,並且等著你回答。那麼,他還愛著你了?"

  "唔,就算是又怎麼樣?"思嘉生氣地嚷道。"我不願意跟你談論他,因為你根本不瞭解他,也不瞭解他的那種愛。你所知道的愛只是那種……嗯,就像跟沃特琳一類女人搞的那一種嘛。"

  "唔,"瑞德的口氣顯得溫和了。"那麼說,我就只能有淫欲了?"

  "唔,你自己明白就是那麼回事。"

  "現在我才明白你為什麼不願意跟我談論這件事了。原來我這不乾淨的手和嘴唇會玷污他的純潔愛情呢。"

  "嗯,是的……差不離。"

  "我倒是對這種純潔的愛情很有興趣……"

  "瑞德,別這樣煩人了。要是你壞到那種地步,竟以為我們之間有過什麼不正當的關係……"

  "唔,我倒從來沒有這麼想過,真的。正是因為這樣,我才對這一切感興趣呢。但是為什麼你們之間就不曾有過一點不正當的關係呢?"

  "要是你以為艾希禮會……"

  "啊,這麼說來,那是艾希禮而不是你在為這種純潔性而鬥爭了。說真的,思嘉,你不該這樣輕易地出賣自己。"

  思嘉又惱怒又無奈地窺視著他平靜而不可捉摸的面孔。

  "我們再也不要談這件事了,好嗎?我也不要你的錢,你給我滾吧!"

  "唔,不,你是要我的錢的。那麼,既然已經談到這裡,怎麼又不談了呢?討論這樣聖潔的一首情詩肯定不會有什麼害處……既然其中沒有什麼不正當的關係嘛。這樣說,艾希禮愛的是你的心,你的靈魂,你那高尚的品德嘍?"

  思嘉聽了他這番話痛苦極了。當然,艾希禮所愛的正是她的這些東西。正因為瞭解這一點,她才覺得生活還能忍受下去。她瞭解艾希禮很欣賞那些深深埋藏在她身上。唯獨他看得見的美好東西,但是了為保全名譽,他只能夠對他保持著一種遙遠的愛。不過這些東西一旦被瑞德說出來,尤其是用他那暗含譏諷而平靜得很能欺騙人的言語揭露出來,便顯得不那麼美好了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁