學達書庫 > 毛姆 > 月亮和六便士 | 上頁 下頁 |
二七 |
|
「你好象願意把自己當個傻瓜似的,」她說。 當他看到自己的老婆真的生起氣來的時候,他的一對圓眼睛瞪得更圓了,眉毛也不知所措地皺了起來。 「親愛的,你生我的氣了嗎?我再也不吃瀉藥了。這都是因為我肝火太旺的緣故。我整天坐著不動。我的運動不夠。我有三天沒有……」 「老天啊,你還不閉嘴!」她打斷了他的話,因為氣惱而迸出眼淚來。 他的臉耷拉下來,像是個挨了訓的孩子似地撅起嘴來。他向我遞了個懇求的眼色,希望我替他打個圓場,可是我卻無法控制自己,笑得直不起腰來。 有一天我們一起到一個畫商那裡去,施特略夫認為他至少可以讓我看到兩三張思特裡克蘭德的畫。但是在我們到了那裡以後,畫商卻告訴我們,思特裡克蘭德已經把畫取走了。畫商也不知道他為什麼要這樣做。 「不要認為我為這件事感到惱火。我接受他的畫都是看在施特略夫先生的面上。我告訴他我儘量替他賣。但是說真的——」他聳了聳肩膀。「我對年輕人是有興趣的,可是施待略夫先生,你自己也知道,你也並不認為他們中有什麼天才。」 「我拿名譽向你擔保,在所有這些畫家裡,再沒有誰比他更有天才了。你相信我的話吧,一筆賺錢的買賣叫你白白糟蹋了。遲早有一天他的這幾張畫會比你鋪子裡所有的畫加在一起還值錢。你還記得莫奈嗎?當時他的一張畫一百法郎都沒人要。現在值多少錢了?」 「不錯。但是當時還有一百個畫家,一點也不次於莫奈,同樣也賣不掉自己的畫。現在這些人的畫還是不值錢。誰知道這是怎麼回事?是不是畫家只要畫得好就能成名呢?千萬別相信這個。再說①,你的這位朋友究竟畫得好不好也還沒有證實。只有你施特略夫先生一個人誇獎他,我還沒聽見別人說他好呢。」 ①原文為法語。 「那麼你說說,怎樣才知道一個人畫得好不好?」戴爾克問道,臉都氣紅了。 「只有一個辦法——出了名畫得就好。」 「市儈,」戴爾克喊道。 「不妨想想過去的大藝術家——拉斐爾,米開朗基羅,安格爾②,德拉克羅瓦③,都是出了名的。」 「咱們走吧,」施特略夫對我說,「再不走的話我非把這個人宰了不可。」 ②讓·奧古斯特·多米尼克·安格爾(1780—1867),法國畫家。 ③費迪南·維克多·歐仁·德拉克羅瓦(1798—1863),法國畫家。 【二十三】 我常常見到思特裡克蘭德,有時候同他下下棋。他的脾氣時好時壞。有些時候他神思不定地坐在那裡,一言不發,任何人都不理;另外一些時候他的興致比較好,就磕磕巴巴地同你閒扯。他說不出什麼寓意深長的話來,但是他慣用惡毒的語言挖苦諷刺,不由你不被打動;此外,他總是把心裡想的如實說出來,一點也不隱諱。他絲毫也不理會別人是否經受得住;如果他把別人刺傷了,就感到得意非常。他總是不斷刻薄戴爾克·施特略夫,弄得施特略夫氣衝衝地走開,發誓再也不同他談話了。但是在思特裡克蘭德身上卻有一股強大的力量,這位肥胖的荷蘭人身不由己地被它吸引著,最終還是跑了回來,象只笨拙的小狗一樣向他搖尾巴,儘管他心裡一清二楚,迎接他的將是他非常害怕的當頭一棒。 我不知道為什麼思特裡克蘭德對我始終保留著情面。我們兩人的關係有些特殊。有一天他開口向我借五十法郎。 「這真是我連做夢也沒想到的事,」我回答說。 「為什麼沒有?」 「這不是一件使我感到有趣的事。」 「我已經窮得叮噹響了,知道吧?」 「我管不著。」 「我餓死你也管不著嗎?」 「我為什麼要管呢?」我反問道。 他盯著我看了一兩分鐘,一面揪著他那亂蓬蓬的鬍子。我對他笑了笑。 「你有什麼好笑的?」他說,眼睛裡閃現出一絲惱怒的神色。 「你這人太沒心眼了。你從來不懂欠人家的情。誰也不欠你的情。」 「如果我因為交不起房租被攆了出來,逼得去上了吊,你不覺得心裡不安嗎?」 「一點也不覺得。」 他咯咯地笑起來。 「你在說大話。如果我真的上了吊你會後悔一輩子的。」 「你不妨試一試,就知道我後悔不後悔了。」 他的眼睛裡露出一絲笑意,默默地攪和著他的苦艾酒。 「想不想下棋?」我問他說。 「我不反對。」 我們開始擺棋子,擺好以後,他注視著面前的棋盤,帶著一副自得其樂的樣子。當你看到自己兵馬都已進入陣地,就要開始一場大廝殺,總禁不住有一種快慰的感覺。 「你真的以為我會借錢給你嗎?」我問他。 「我想不出來為什麼你會不借給我。」 「你使我感到吃驚。」 「為什麼?」 「發現你心裡還是人情味十足讓我失望。如果你不那麼天真,想利用我的同情心來打動我,我會更喜歡你一些。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |