學達書庫 > 托馬斯·曼 > 布登勃洛克一家 | 上頁 下頁
八七


  我的親人們,你們知道……對我來說,我的日子從來沒有過得像現在這樣舒服。早晨朝氣勃勃地走進辦公室,看看報紙,抽一支煙,想想這個,想想那個,喝一口白蘭地,再工作一會兒。於是吃午飯的時間到了,跟家裡人一起吃過飯,休息一會兒,然後再上班去……當你要工作的時候,擺在你面前的是最好的、潔白平滑的公司信箋,一支好鋼筆……尺子,裁紙刀,印章,一切都是上等貨色。有條不紊……所有的人都是那麼中規中矩,一件接著一件,直到最後把一切都辦妥當了。明天又是新的一天。回家吃晚飯的時候,一個人從心眼裡感到滿足……四肢都感到滿足……從來沒有過的幸福感……!」

  「老天,克利斯蒂安!」冬妮喊道。「你又說一些可笑的話了!四肢怎麼會感到滿足?……」

  「可不是!一點也不假!你不相信嗎!我的意思是……」他開始熱心地解釋起來,竭力想把自己的意思說明白……「你可以全力以赴地去工作,雖然大家都知道……你的身體不太好,因為你剛工作完,渾身都疲倦無力。可是它不會使你氣悶發躁……它非常舒適,非常熨貼。內心湧動著有一股溫流……你可以一動不動地坐下去,一點也不心煩……」

  大家都對他的奇談怪論默不作聲。過了一會托馬斯竭力掩藏著自己的反感,裝做一副無所謂的樣子說:「我覺得,工作並不是為了……」他思索了一下如何表達自己的意思,他沒有引證克利斯蒂安的話。「至少我工作是為了另外的目標,」他補充說。

  但他的話對克利斯蒂安不起任何作用,他的眼光遊移不定,他又在沉思另外一件事。果然沒有過多久,他就說起瓦爾帕瑞索的一件故事來,一件謀殺案,他是整件事的目擊者……「那個傢伙一下子就把刀子捅了進去……」這類故事克利斯蒂安裝了滿滿一肚子,每次他說這類故事的時候,格侖利希太太總是興趣十足的聽著,而參議夫人,克拉拉和克羅蒂爾德則嚇得毛髮悚然,永格曼小姐和伊瑞卡也是張著嘴、屏氣凝神地傾聽著,只有托馬斯不知為什麼緣故一點也感不到興趣。他總是對此嗤之以鼻,不論他的語氣還是他的表情都使人一望而知,他認為克利斯蒂安是在誇大其辭、自我吹噓……其實他錯怪克利斯蒂安了,只不過克利斯蒂安把故事說得有聲有色罷了。托馬斯是不喜歡聽他的弟弟曾經到遠方遊歷過,比自己的見聞更廣呢?或是他對於這類玩弄刀槍的故事,對這些充滿異國情調的暴力感到厭惡呢?……不管怎麼樣吧,有一點是肯定的,那就是克利斯蒂安一點也不注意自己哥哥的這種冷淡的態度;他一門心思的在講述自己的感想,根本顧不到注意故事在別人身上所起的效果,不論是正面的還是反面的。他一把故事說完,就若有所思地、心不在焉地東張西望。

  在以後的日子裡,布登勃洛克兩兄弟的關係處得並不好,克利斯蒂安卻一點也沒有想到對他的哥哥流露什麼怨恨的情緒,或者甚至心懷不滿;他從來沒想過要超越他哥哥,他不想下什麼斷語,或者說一句貶損的話。他一聲不出地承認著他哥哥的優越地位,承認他比自己更嚴肅,更有能力,更有才幹,承認他應該享受更大的尊嚴,他認為他必須承認這一點,絲毫不容懷疑。然而也正是這種無限的、無可奈何的、無條件的順從激怒了托馬斯,因為克利斯蒂安不管遇到任何事都是不動心機地聽憑托馬斯作主,以致他給人的印象,反倒一點也不看重托馬斯的優越、才能、嚴肅和他的尊嚴的地位似的。

  他甚至沒有感覺到,這位公司的主人雖然口裡不說,心裡卻越來越不喜歡他了……而克利斯蒂安的工作熱情自從第一個星期過去以後,越來越明顯的減弱,也更使托馬斯感到自己有理由憎恨他。讓我們看看他是怎麼工作的吧。首先就表現在他工作前的準備事項逐漸拖長上:看報啊,早餐後吸一支紙煙啊,喝一杯啤酒啊,這些事開始的時候本來被看作是工作開始前的一種雅致的藝術,一點富於趣味的享受,可是後來這些事情所占的時間卻越來越長,以至於延長到一整個上午。然後克利斯蒂安越發的無拘無束了,每天早晨他銜著紙煙,姍姍來遲,中午他到俱樂部吃午飯,回來得很晚,甚至根本不回來了……主要是一些單身高人參加這個俱樂部,在二樓的一所酒館裡設有一些舒適的單間房屋,人們可以在這裡吃飯,無拘無束地談天,這些談話往往並不是完全無傷大雅的,因為這裡還設有輪盤賭具。會員中也有一些像克羅格參議和彼得·多爾曼這樣雖然已經娶妻育子但是行為比較輕浮的人。警察局長克瑞梅在這裡被稱為「噴水唧筒隊長」。這是吉塞克博士、消防隊長的兒子安德利阿斯·吉塞克給他的綽號。做為克利斯蒂安的老同學,吉塞克的律師事務所已經開始掛牌營業了。雖然他被公認為一個放蕩的花花公子,克利斯蒂安卻一見面就和他恢復了舊日的友情。

  大家更喜歡管克利斯蒂安叫做克利山,他早在過去就和這些人多少都有些認識,有的更是他的老朋友,因為這裡大多數人都是已經故世的馬齊魯斯·施藤格的學生。所以克利斯蒂安剛一出現就受到這些人熱烈歡迎。雖然不論是商人,還是醫生、律師,沒有誰認為他的才智有什麼出眾之處,但是他那使大家消遣解悶的本領卻得到眾人普遍的承認。他的表演才能也確實對得起大家的尊重,故事也說得最動人。他在鋼琴前邊模仿音樂家,他模仿英國和大西洋彼岸的演員和歌劇演員,他用最動聽、最風趣的語言講敘他的一個又一個的異國愛情故事……因為沒有人懷疑:克利斯蒂安·布登勃洛克是一個花花公子……他描述他在海船上、火車上,在聖·保利,在懷特柴佩爾,在人跡罕至的地方的奇遇……滔滔不絕地說著,說得有聲有色,非常引人入勝,他的聲音拖得比較長,有一些淒婉的意味,他像是英國幽默家那樣又詼諧又浪漫。他講了一個故事,說一條狗怎樣被裝到箱子裡從瓦爾帕瑞索寄到舊金山去,而且這是一條癩狗。他也不明白,他講這個故事有什麼用意,然而這個故事一經他的嘴說出來便顯得非常滑稽。當四周的人沒有一個不興致盎然的時候,他卻坐在那裡,臉上罩著一層難以解釋的又惶惑又嚴肅的神情,一條細瘦的羅圈腿搭在另一條上面,深陷的小圓眼睛旁若無人地遊移四顧……他的這種表情,連同他那高翹的彎鼻子,細瘦的長脖頸以及稀疏的金紅色的頭髮給人一種印象,他就是他所有故事中的主角,他自己就是眾人的笑柄……然而他卻沒有這樣想。

  在家裡,他特別喜歡說的是他在瓦爾帕瑞索的辦公室,那難以捉摸的天氣,和一個名叫瓊尼·桑德施托姆的年輕的倫敦人,一個遊手好閒的非常有趣的傢伙,關於這個人,他說,「該死的,我就從來沒有發現他作過事。」雖然如此,這個人卻仍然是一個非常能幹的商人……他說:「天氣這麼熱!喏,老闆走進辦公室來了……我們八個人像蒼蠅似地橫七豎八地躺著抽紙煙,一起對蚊子發起攻擊。見他的鬼!『好啊,』老闆說,『你們不幹活嗎,諸位先生?!』……『不,先生!』瓊尼·桑德施托姆說,『您這不是看見了麼,先生。』說著我們一齊把煙往他臉上噴。見他的鬼!」

  「你怎麼總是說『見他的鬼』啊?」托馬斯惱怒地問。然而他惱怒的並不是這個。事實上他認為克利斯蒂安所以這樣津津有味地說這個人的故事,是因為可以借題發揮,做為他輕視工作的藉口。

  一到這時母親就故意把話題引到別處去。

  「真是罪過,」布登勃洛克參議夫人暗自思忖道。「連親兄弟也會互相忌恨、鄙視;雖然聽起來非常可怕,實際上卻的確有這種事。最好是不談這個,糊裡糊塗地讓它過去。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁