學達書庫 > 卡爾·麥 > 藏金潭奪寶 | 上頁 下頁
二五


  「我相信,她是德國人。大家都沒有機會經常跟這些人講話。」

  「她生活得很孤獨?」

  「非常孤獨。她丈夫在聖·洛依斯開皮貨店,通常一年在家裡呆的時間只有兩三個月。在家時,他照料妻子和兒子,很少露面。您是很難搞清現在皮貨商之間的關係的,一個詩人往往沒有時間去關心普普通通的事。他的生意很長時間沒有像以前那樣興旺了,因為可獵捕的動物越來越少。想開皮貨店的人現在必須比以前冒更大的風險,還必須到山崖地帶去,那裡或許可以捕獲好的動物,但也不可避免地會碰到危險的印第安人。已經出現過有人去了那兒就回不來的。希勒倒是一直很幸運,他每年要組織一批獵手去打獵,他是這批人的頭兒。不管獵手捕獲的數量多少,他都一樣付報酬。看來他的生意不錯,他總有大量的皮貨運至聖·洛依斯,獵人們也都願為他幹活,連印第安人似乎也對他很敬重,這可以從他們給他起的名字中看出來,因為他們對普通的人是不會這樣做的。」

  「您知道他的名字嗎?」

  「知道,他叫納納伯。誰也不知道這名字是什麼意思,希勒自己從來不提。」

  「這個詞是縮寫,完整的寫法是納納伯·伯維曲,與烏塔族和休休努族人有親緣關係,意思是『我的哥哥』,按印第安人的習慣是尊敬的稱呼。因為烏塔族動物不多,所以我猜想是休休努族人給他起的名字。他必須友好地和他們在一起,並贏得他們的尊重,要不然他們不會稱他為哥哥。我堅信,韋斯頓人會為有這樣的居民而感到自豪。」

  「對此我們一無所知。」老闆承認道。他驚訝地打量著我,接著說:「但是,真看不出您有這麼多知識。您又不是西部牛仔,因為西部牛仔不穿您這樣的衣服,舉止也不像您這樣文雅。但您熟悉紅種人的語言,您還寫詩。您是學者?」

  「您說得很對,我是耍筆桿子的。」

  「請問您叫什麼名字?請原諒我提這個問題,我們得知道怎樣稱呼您。」

  我真想閉口不談我是誰,我現在被稱為「老鐵手」,這個名字在這裡可能家喻戶曉。我很快另外想了個名字:

  「我的名字很少見,或許您從來沒聽說過。我叫麥。」

  「麥?」他笑道,「確實少見!但是我總算認識您了。我必須向您承認,我也叫這個名字。您打聽希勒家有什麼目的嗎?」

  「是的,這是因為幾年前寫的一首詩,誰把這首詩保存這麼長時間,一定有他的特殊原因。我想知道誰是希勒太太,這不莽撞吧。」

  「您該去拜訪拜訪她!她雖然也和她丈夫一樣很內向,但她不會拒絕見您。」

  「聽說她兒子和她一起生活?」

  「是的。剛才說起過,他兒子學了法律,但是沒有找到工作,呆在家裡,一大堆書籍伴著他,他就整天看這些書,像是要把這些書都背下來似的。他是個親善友好的年輕人。」

  正如我已經說過的,那位婦女保存著我的詩,引起了我的興趣。她是從什麼地方拿到這詩的?她是一個德籍美國人。她出生在我的家鄉嗎?是從家鄉帶過來的,或是我的親戚送給她的?我想不出來。這首詩這麼有價值嗎?以至於她保存了這麼長時間。我無數遍地跟自己說,這裡面一定有另外的情況。我坦率地承認,好奇心驅使我要去認識認識這位婦女,我記下了她的住址,決定去尋訪她。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁