學達書庫 > 盧梭 > 新愛洛伊絲 | 上頁 下頁
一九九


  書信十七 致愛德華紳士

  紳士,我想把我們這幾天經受的危險,向你作一彙報,好在我們已安然度過,只受了一場虛驚,身體略感疲勞而已。這件事情,值得單獨寫一封信來敘述:看完這封信以後,你就會意識到是什麼原因使我非給你寫此信不可。

  你知道德·沃爾瑪夫人的住宅離大湖不遠,而她又很喜歡乘船遊覽。三天前,由於她的丈夫不在,我們閑著沒有事情可做,同時,下午的天氣又很好,因此我們計劃第二天去湖上乘船遊覽。在太陽升起的時候,我們到了湖邊,我們雇了一條船,並帶著魚網準備捕魚;三個槳手,一個僕人,我們還帶了些食物上船做午餐。我帶了一枝槍,準備打比左勒①,但她說,單單為了取樂就亂打飛鳥,是幹壞事,是可羞的,於是,我只好時不時地用食物召來許多肥大的金鷸、青足鷸、麻鷸和礬鷸②,看它們吃食真好玩;我瞄準離我們很遠的一隻(辟鳥)鷉,只打了一槍,但沒有打中。

  --------
  ①一種飛經日內瓦湖上的候鳥。比左勒的肉不好吃。——作者注

  ②日內瓦湖上的幾種鳥,它們的肉都很好吃。——作者注


  我們在離湖岸五百步的地方捕了一兩個小時的魚,捕獲的魚很多,但除了一條被船槳打傷的鱒魚以外,朱莉讓我們把其他的魚都放回水裡。她說:「這些魚吃了不少的苦頭了,把它們都放了吧。看它們逃脫厄運之後的喜洋洋的樣子,我們也高興嘛。」放魚的工作進行得很慢,大家都不願意,還有人說了幾句怨言;我看得很清楚:船上的人感興趣的,是他們所捕的魚,而不是救它們的命的道德原則。

  接著,我們把船劃到湖心去;出於年輕人的一時的衝動(現在是應當糾正這種毛病的時候了),我開始「破浪」②,我把船一直劃向湖心,轉眼之間就離開湖岸有一法裡之遠①。在那裡,我把我們周圍的美麗的風光一一講給朱莉聽。我把遠處的羅訥河指給她看,奔騰的河水流到四分之一法裡處便突然停止,好像怕它渾濁的河水會污染碧藍的湖水似的。我讓她觀看那重重疊疊的山巒,它們互相對稱的和平行的山峰把夾在它們中間的空間形成了一條宛如流經其間的江河。我把她的注意力從我們的湖濱轉過去看那沃州的富庶美麗的河岸風光,岸上的城鎮和數不清的人群,以及到處可見的綠樹成蔭的小山丘,構成了一幅景色迷人的圖畫。岸上的土地,到處都種滿了莊稼,土質肥沃,保證了農夫、牧民和葡萄種植人的辛勤勞動可以得到豐碩的果實,就連那貪婪的稅吏怎麼吞噬也吃不完。接著,我把對岸的沙布勒指給她看:那裡儘管也同樣地得天獨厚,但呈現在人們眼前的卻是一幅貧窮的景象。我讓她非常清楚地看到:從財富、人口和人們的生活來看,這兩個政府治理的結果是多麼不同。「你看,」我告訴她,「大地給人們肥沃的土地,向那些為自己的利益而耕種土地的幸福的人民提供了大量的財富;它看到自由的景象就喜悅,就到處呈現一片生氣;它喜歡供養人們。反之,那半已荒涼的土地上的那些破房子和歐石南與荊棘叢生之地,使人老遠就可看出:它是被一個不理政事的長官在統治,因此它只能勉強為那些奴隸生產少量的東西,使他們得不到多大的利益。」

  --------
  ①日內瓦湖上的船夫的用語,意思是劃領頭那把槳。——作者注

  ②怎麼會有一法裡之遠呢,因為從對面的克拉朗算起,這個湖的寬度有兩法裡。——作者注


  當我們正在愉快地觀賞鄰近的湖邊景色時,突然刮起了一陣使我們的船偏往對岸的東北風,而且風很涼;我們想掉正方向,但風的阻力是那麼大,以致我們小船的方向怎麼也掉不過來。轉眼之間水的浪頭也變得很大了,看來只好向薩瓦的岸邊駛去,爭取在對面的麥耶黎村上岸,只有在這條岸邊的沙灘停靠還比較方便。不料風向又變了,而且風越刮越大;儘管我們的船夫很使勁,也無法靠岸,我們只好順著風向,沿著陡峭的岩石漂航,找不到一個避風的地方。

  我們所有的人都一起劃槳;然而這時,我發現朱莉心裡有點不舒服的樣子;她支撐不住,把身子靠在船邊。幸好她在水上已習慣了,她不舒服的感覺一會兒就過去。這時,危險愈大,我們愈需拼命划船;太陽曬,人又疲勞,滿身是汗,我們幾乎喘不過氣來:大家都精疲力盡了。正在這時,朱莉的精神恢復過來了,她用親切的話鼓舞大家;她給我們一個一個地擦去臉上的汗;她怕我們喝醉了,就在一瓶酒裡攙些水,先給力量快要使盡的人喝,然後又依次給大家喝。你的這位可敬的女友,在大熱天來回奔忙,把滿臉弄得通紅的時候,反而比以往任何時候都更顯得美麗,她嫵媚的風姿更是格外動人;大家從她親切的樣子看得很清楚:她之所以這樣鼓勵我們,不是由於害怕出危險,而是由於她憐惜我們的身體。突然,有兩塊木板裂了;隨著一聲巨響,湖水灌進來,把我們全身都弄濕了;這時,她以為船身破了;這位溫柔的母親一聲驚叫;我很清楚地聽見她喊道:「啊,我的孩子!我以後就見不到你們了嗎?」至於我,我心裡想的,不只是眼前的糟糕的情況;儘管我已看出沒有多大危險,但我還是時而覺得船在往下沉似的,我恍恍忽忽地似乎看見這位迷人的美人在波濤中掙扎;她玫瑰色的臉兒看起來像死人那樣蒼白。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁