學達書庫 > 勞倫斯 > 查泰萊夫人的情人 | 上頁 下頁 |
第十八章(5) |
|
「是你給了她一個孩子呢。」 「這是我的光榮!」梅樂士苦笑著說。 「光榮,老天爺!」麥爾肯爵士響亮地笑著說,這是蘇格蘭人的猥褻的笑,「光榮!哎,事情怎樣?好吧,是不是?」 「好!」 「那是我敢打賭的!哈,哈!我的女兒的確是麥某人的女兒!我自己也一樣我是從不懊悔佳妙的性交的,雖然她的母親……啊,『老天爺!』」他的眼睛向天炯著,「但是你使她溫情起來了,啊,我看得見的,你使她溫熱起來了。哈,哈!我的血在她血脈裡流著呢;你很知道怎樣放火燒她啊!哈,哈,哈!我真高興,我可以告訴你,她需要那個。啊,她是個好女子,她是個好女子,我早就知道只要有個知道怎樣放火燒她的男子漢,她就合適了,哈,哈,一個守獵人,哎,我的孩子!你是個拿手的偷獵人!我告訴你!哈,但是,現在,說正經話吧,我們要怎樣安排這事呢?說正經話吧,你知道! 說正經話吧,他們都摸不著什麼頭腦,梅樂士雖然有點醉了,但是兩人中他是最清醒的一個,他盡力使談話不至太糊塗起來,那是沒有多大可說的。 「好,你是個守獵者!啊,你是很對的!這種獵是值得費心的!可不是麼?一個女子的試金石,便是當你在她的屁股上捏一把的時候,只要摸摸她的臀兒,便知道她合適不合適。哈,哈:我羡慕你,我的孩子,你多大年紀了!」 「三十九。」 麥爾肯爵士揚著眉頭。 「有這麼多了?好,看你這神氣,你還有好好的二十年在你面前,啊:是守獵人也罷,不是也罷,你是個好雄雞。這個我只用一隻眼睛便看得出來,不象那討厭的克利福:一個從來沒有點兒興頭的可憐蟲。我喜歡你,我的孩子,我敢打賭你是有一條好鱉魚的傢伙;啊,你是只小雄雞,一隻善鬥的小雄雞,我看得出來!守獵人!哈,哈,我決不讓你看守我的獵場呢!但是,說正經話吧,我們要怎樣安排這事呢?世界是充滿著衰老的婦人的!」 說正經話吧,他們都毫無所措,他們倆之間只成立了一個男性肉感的親密結合。 「你知道,我的孩於,我有什麼地方可以幫你的話,你儘管信賴我,守獵人!基督啊!那真討羨!我高興極了!啊,我高興極了,那足見我的女兒有氣血。可不是麼?而且,你知道,她有好人的收入,並不多,並不多,你是也就夠吃了。我將把我的所有都給她繼承,這是她應得的,因為他在這充滿著衰老的婦人的世界裡,顯示了她的血氣,七十年來,我掙扎著想把自己從衰老婦人的裙下解放出來,到今還沒成功,但是你這人是可以成功的,我看得出來。」 「我真高興你這麼想我。人們普通總說我是個猴子呢。」 「啊,當然啦!我親愛的朋友,在那些衰老婦人的眼中,你不是猴子是什麼?」 他們快樂地分手;梅樂幹過後在心裡整整笑了一天。 第二天,了在一個僻靜的地方,和康妮、希爾達午餐。 「這種情境,面面看來都不好,真是太可惜了。」希爾達說。 「我卻得到了不少的樂趣。」他說。 我以為在你們倆未有結婚生子的自由以前,是應該避免生注孩的。」 「上帝把果實結得有點太早了。」他說。 「我想這不幹上帝的事,自然,康妮的錢盡夠你們兩的生活;但是這種情境是太難忍了。」 「但是你並不需去忍一點點兒。」他說。 「假如你是她那人就好了!」 「或者,假如我是關在動物園中的一個籠裡就更好了!」 「或者,假如我是關在動物園中的一個籠裡就更好了!」 大家都靜默了。 「我想,」希爾達說:「最好是她指另一個人做共同被告,而你完全站在局外。」 「但是我是當事的人。」 「我的意思是說在進行離婚訴訟的時候。」 他驚異地凝視著她,康妮不敢對他提起借重旦肯的計劃。 「我不明白你的意思。」他說。 「我們有位朋友,他大概可以答應這離婚案中,做共同被告,這一來你的名字就可以不被提起了。」希爾達說。 「你是說一個男子麼。」 「當然!」 「但是她並沒有另一個?……」 他驚愕地望著康妮。 「不,不!」她連忙說。「他只是個老朋友,毫無愛情的。」 「那麼為傳播願肩這擔子?如果他毫無所得的話?」 「有些男子是毫俠的人,不斤斤於得到什麼婦人的好處的。」希爾達說。 「這倒是方便呢!但是這位英雄是誰?」 「他是我們在蘇格叢從小就認識的朋友,一位藝術家。」 「旦肯·霍布斯!」他立即說道,因為康妮對他說過旦肯的。「但是你們怎樣叫他這擔子?」 「他們得共佳在什麼旅館裡,或者她甚至得到他家裡去。」 「我覺得那未免小題大做起來了。」他說。 「除此之外,你還有什麼法子呢?」希爾達說,「如果你的名字提起了,你和你的離婚便離不成了,你的女人似乎是怪對付的人呢。」 「唉,這一切!」他沉鬱地說。 他們靜默了許久。 「我們很可以乾脆一定了事。」他說。 「康妮卻乾脆走不了」希爾達說,克利福太出名了。」 「頹喪的靜默重新把三人籠罩起來。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |