學達書庫 > 昆德拉 > 被背叛的遺囑 | 上頁 下頁
二十三


  第四章 一段話

  在「聖—加爾達被閹割的陰影」(L』OMBRECASTRA-TRICEDESAINTGARTA)中,我引用了卡夫卡的一段話,一段在我看來使他小說詩意的全部獨到之處得到集中體現的話:即《城堡》的第三章,卡夫卡在其中描寫了K與弗莉達的性交。為了準確地指出卡夫卡藝術獨有的美,我沒有用現有的譯文,更喜歡自己即興作一番盡可能忠實的翻譯。在卡夫卡的這一段話與從翻譯辭中得到的反射之間,種種差異導致我如下的思索。

  翻譯

  我們來讓各種譯文走一遍。第一個是維亞拉特(VIALATTE)的,1938年之作:

  「幾個小時在那裡過去了,幾個小時的混合的呼氣,共同的心跳,在幾個小時中,卡不斷地有自己在失落的印象,他已經深進去如此遙遠,沒有人在他之前走過這麼遠的路;在異鄉,在一個連空氣都不帶有任何故鄉空氣的因素的地方,人們在那裡因為流放而窒息,沒有任何別的事可做,在癡狂的誘惑中,只有繼續走下去,繼續失落自己。」

  人們過去知道,維亞拉特對卡夫卡,行為有些過於自由;所以伽利瑪出版社1976年在七星叢書中出版卡夫卡小說的時候,曾打算讓人修改維亞拉特的譯文。然而,維亞拉特的繼承人們反對;於是大家達成一個從未有過的解決辦法:卡夫卡的小說在維亞拉特的有錯誤的版本中發表,同時克洛德·戴維,出版者,在書的末尾,以注釋的形式,發表他自己對翻譯的修改,其注釋多得令人難以置信。這使讀者為了在腦子裡恢復一個「好的」譯文,不得不無休止地翻來倒去看注釋。維亞拉特的譯文與書尾的更改結合起來,成為第二種法譯文,為了更加簡單,我謹使用戴維(DAVID)的名字來標明:

  「幾個小時在那裡過去了。幾個小時的混合的呼氣,混在一起的心跳,在幾個小時中,卡不斷地有自己在迷失的印象,他比他之前的任何人都深進去得要遠,他在異地,那裡連空氣都和故鄉的空氣絲毫沒有共同的地方;這個地方的奇異性讓人喘不過氣,然而,在瘋狂的誘惑中,人只能永遠走得更遠,永遠在更前面迷失。」

  貝爾納·洛德拉瑞(BERNARDLORTHOLARY)有一大功績:他從根本上不滿意現存的譯文,重新翻譯了卡夫卡的小說。他翻譯的《城堡》時間在1984年:

  「在那裡過去了好幾個小時,幾個小時混合的呼吸,心跳在一起,幾個小時中K持續地感到在迷失,或者說他比任何人都更遠地朝著異國的地方前去,那裡連空氣都沒有任何一個因素可以讓人們在故鄉的空氣裡所找到,人卻不能做任何別的事,那裡人只能由於極端的奇異性而窒息在這些荒誕的誘惑中,只能繼續,更加地迷失。」

  現在來看一下德文句:

  DORTVERGINGENSTUNDEN,STUNDENGEMEINA

  SAMENATEMS,GEMEINSAMENHERZSCHLAGS,

  STUNDEN,INDENENK.IMMERFORTDASGERUBHL

  HATTE,ERVERIRRESICHORDERERSEISOWEIT

  INDERFREMDE,WIEVORIHMNOCHKEINMENA

  SCH,EINERFREMDE,INDERSELB-STDIELUFT

  KEINENBESTANDTEILDERHEIMATLUFTHABE,IN

  DERMANVORFREMDHEITERSTICKENMUBSSE

  UNDINDERENUNSINNIGENVERLOCKUNGENMAN

  DOCHNICHTSTUNKOBNNEALSWEITERGEHEN,

  WEITERSICHVERIRREN.

  忠實的翻譯,得出的應該是這樣:

  「在那裡,過去了好幾個小時,幾個小時的共同呼氣,幾個小時的共同心跳,幾個小時中K不斷地感到他在迷失,或者他在異鄉世界比他之前任何人都遠,在一個連空氣都沒有任何故鄉空氣的因素的異鄉世界,在那裡人會被奇異性所窒息,不能做任何事,在荒誕的誘惑中,只能繼續地去,繼續迷失。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁