學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 烽火一麗人 | 上頁 下頁
十七


  馬克給予公爵的一下上擊,使得他站立不穩。他踉蹌後退,失去了平衡,倒在亨外一株夾竹桃上面。

  樹枝被他壓斷了許多。他例在地上,雙腿張開,樣子非常狼狽可笑。

  睜大著雙眼而顫抖著的柯黛莉亞走過來觀看。

  馬克在低頭察看自己受傷了的指節;他的外衣有點不整齊,他的領巾起皺,但是,他還是一副若無其事的樣子。

  她走到他身邊。他伸手摟著她的肩膀,發覺她在顫抖。

  「沒有事了,柯黛莉亞。」

  她好象無法自製似的把臉藏在他的肩膀裡。

  「他把我嚇壞了。」她小聲地說。

  「我知道,」馬克·史丹頓說。「不過,他以後再也不敢那樣做了。」

  他瞥了公爵一眼。他躺在那裡,已完全不能動彈。

  「讓我們回到屋裡去吧!」

  柯黛莉亞還在發抖,不過馬克所說的話使她放心了許多。

  「我得去找些藥水和紗布來替你的手裹傷。」她喘著氣說。

  「你太仁慈了,」馬克說。「我會好得很快的。」

  她走在前面,穿過小徑,他跟在後面走。

  他們走回屋裡,看見沒有人在,不禁松了一口氣。

  「我去找你需要的東西。」

  馬克·史丹頓看見她臉色發青,就把她拉到一把椅子上坐下。

  「讓僕人去拿吧!然後看看你是不是很懂得包紮傷口?」

  他對她微笑,走開了一會兒,然後回來坐在她旁邊,把她的手放在他的手裡。

  「我真替你難過,柯黛莉亞。」

  她楚楚可憐地望著他,灰色的眼珠裡還帶著驚惶之色。

  「我……我真想不到一個男人會做出那樣的……行為。」她訥訥地說。

  「並不是每個男人都象公爵一樣的,」馬克說。「你必須理智一點,忘掉剛才所發生的一切。」

  「你說他不會再走近我?」她象個孩子似的喃喃地問。

  「我認為我剛剛已經跟一個可怕的人打過交道了,」馬克回答說。「你必須原諒我,柯黛莉亞,我不是一個很有經驗的監護人,下一次我再也不信任何人了。」

  「我不能忍受下一次了,」她說。「也許……」

  她還沒有說完他就知道她要說什麼,進修道院這個念頭又回到她的腦海裡。他急急地說:

  「不!那並不是答案。此外,我不要你做懦夫。」

  「懦夫?」

  他感覺到他的譴責震驚了她。

  「躲避人生就是一種怯懦的行為,」他說。「剛才你所遭遇到的固然很不愉快,但是那只是由於你住在那不勒斯的關係。」

  她睜大雙眼不解地望著他。

  「因為你太美麗了,男人看見你便昏了頭,失去了控制。不過,我們明天便要離開這裡,馬爾他那裡很多的青年都宣誓過要守貞,那對你是十分安全的……

  柯黛莉亞的臉色漸漸恢復了紅潤。她帶點澀羞地問:

  「你真的認為我美麗?」

  「我說一是一,說二是二,我說的是真心話,」馬克說。

  「謝謝你!」她嬌羞地一笑。

  一個僕人送來紗布和藥水。

  另外一個僕人送來了酒,馬克堅持要柯黛莉亞喝一些。

  「現在喝酒不嫌太早了嗎?」柯黛莉亞抗議說。

  「你曾經受過驚嚇,」他堅持地說。「假使我們是在英國,我就會為你調製一種熱熱的、甜甜的飲料,但是在此地我得花幾個小時去調製哩!」

  她笑了笑,服從地啜飲杯中的酒。

  這使得她恢復了血色,眼中的驚懼也已消失。

  於是他讓她為他包紮他兩手的傷口;


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁