學達書庫 > 芭芭拉·卡德蘭 > 愛情之光 | 上頁 下頁
二十五


  「我並不打算去和誰見面。」她高聲說。「我只要去看看大海,不管怎樣,看一會兒也行。」

  她關上了艙房的燈,輕輕地穿過鋪著厚地毯的走道,從寬寬的升降梯爬上甲板。這時四下無人,她也並不期望有人,船在黑夜裡緩緩向前行駛。她走到船頭,靠著擦得發亮的欄杆向後眺望。她覺得微風輕輕地把她的頭髮從前額拂起。

  她看見了海岸的非常模糊的輪廓。沿著海岸她看見了一片燈火,幾乎象黑暗中的螢火蟲一樣。遠處懸崖峭壁上的燈火在上下閃動,仿佛它們每一個都有自己獨特的個性;還有往來船隻的燈光;那些高懸在頭頂上飛機的燈光也夾雜在星光點綴的天空中緩緩運行。

  這一切是無比美妙的。她覺得它們簡直象一條項鍊環繞著一個安全和堅強的整體,那就是英國。突然,一個聲音在她身邊響起。

  「我說過我要把它們指給你看的,它們真美,是嗎?」

  她沒有聽見邁克爾走上甲板,但是這時,他並沒有使她感到吃驚﹒似乎她一直知道他會來的。

  「是的,非常美。」她說,「美得令人難以相信是真的。」

  「但它們確實是真的。」他說,「每一個燈光代表一個男人,一個女人,或者一個孩子;代表一個家庭,一個人在工作,在奮鬥,在掙扎,企圖到達某個地方;代表著一個人在戀愛,在生活,在死亡。每個燈光都具有重大的意義,而且它們全是屬￿英國的。」

  塔裡娜沒有轉身去看他,她不加思索地說:

  「我沒有想到你竟能有這樣的見解。」

  「難道我那麼象蠢材嗎?」他說,「或者是因為你覺得處在我們這樣地位的男人,除了金錢,對任何別的事都不會有感情。」

  「我沒有那樣講。」她說。

  「沒有,可是你是那樣想的。」

  「不,我也沒有。」塔裡娜否認說,「我剛才完全沒有想到你,我想到的是這些燈火,而你卻用言語把我所想的全都說了出來。我還不夠聰明,不知道怎樣表達自己。」

  「用言語說出你的想法。」他溫和地說。「是那樣嗎?」

  「對,是那樣。」她答道。

  「而你不希望我蹧蹋掉這片美景和這個時刻?」

  這是一個問題。停頓片刻後,她幾乎是用耳語般的低聲說道:

  「不,請不要。」

  他們默默無語站在那裡,塔裡娜似乎覺得站了很久。一條船從陸上的避風處駛了出來,它燈火通明,轉了個彎,向南方駛去。還有一艘拖船轉向了北方。塔裡娜深深地歎了口氣。

  「這裡簡直是神仙境界。」

  「我記起了第一次見到蒙特卡洛的燈光的情景。」邁克爾說。

  「我從沒去過蒙特卡洛。」塔裡娜答道。「但是,我不相信別的地方會比這兒更美。」

  「美對我來說是非常孤單的東西。」邁克爾說。「我思想和別人一起分享,我希望知道別人所感覺的正是和我感覺的一樣。否則,總有點不完美。我非常想說,『你也是這樣感覺嗎?』或者『你也是這樣想的嗎?』有時沒有人回答我,只有風和太陽,可是他們都是非常冷寞的夥伴。」

  「聽你這麼說,你一定非常寂寞。」她脫口說道。

  「我有時寂寞得簡直無法忍受。」邁克爾答。「然而,我還得堅持下去,因為我知道寂寞決不會真正持續下去,總會有某件事、某個人來解脫它。那時候,我們會非常感激的,因為我們非常深切地體會到了寂寞和不寂寞的區別。」

  他的聲音裡有種語調告訴她,他是痛苦的。她懷疑地問:「那就是為什麼你今晚要和我在一起觀看這些燈火嗎?」

  「讓我獨自一人看。我實在受不了。」邁克爾回答道,「所以我要你也在這裡。」

  「謝謝你的好意。」

  「好意?」在他的聲音裡有一絲笑意。「你認為我是出於好心?」

  「不是嗎?我想全靠你非常好心地引給我看了這些東西,不然,我決不會發現它們。」

  「你真太天真了。」

  她頭一次轉過臉去看他,天色很黑,但她還能看出他臉部的輪廓,深沉的眼睛。使她奇怪的是,他並沒有向她微笑。

  「天真?」她詢問說。「在哪方面?」

  「我不瞭解你,」他回答道。「但是我想瞭解。」

  他低頭看著她,在她臉上搜尋著。這時她突然發覺月亮正在從雲後面露出來,她的臉一定很清晰地朝著他,而他的臉仍在陰影裡。

  她站在那裡注視著他,試圖弄清他的意思,也想領悟自己內心某些奇怪的感情,這幾乎是一種高昂的激情,一種突如其來的緊張穿過她全身,她在期待仿佛她知道即將發生的事。

  「你非常美!」

  他的聲音如此低,他的話如此突然,使她喘不過氣來。

  但她只能看著他,後來她仿佛想擺脫掉那使她著迷的魔力,把頭掉了過去。

  「你是在胡說。」

  她聽得出自己的聲音並不真誠。

  「我是在說真話,你很美,我想不到有哪個姑娘能這麼美。」

  「你不可能見過許多姑娘哩。」

  塔裡娜想把話說得輕鬆些。她仿佛覺得邁克爾更靠近了,他的手臂貼近了她靠在欄杆上的手臂。

  「塔裡娜,這名字對你很合適。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁