學達書庫 > 紀德 > 忒修斯 | 上頁 下頁 |
四 |
|
04 阿裡阿德涅向最後一名獲勝者授了獎,彌諾斯便由朝廷官員簇擁著,宣佈競技表演結束,並叫我單獨來到他身邊。 「忒修斯王子,」他對我說道,「現在我要帶您去海邊,要您接受考驗,考驗您是否如您剛到時所說的,果真是海神波塞冬的兒子。」 於是,他走到浪濤拍擊岸腳的呷角的岩石上。 「我這就將王冠拋進波濤裡,」國王說道,「以便向您表明,我相信您能從海底給我撈上來。」 王后和兩位公主都在場,渴望觀看這次考驗;因而我受到鼓舞,提出異議: 「要給主人叨回一件物品,哪怕是一頂王冠,難道我是條狗嗎?無需誘餌,讓我潛入海中,給您撈上點兒什麼,足以證明我的身份。」 我的膽子越發大了。當時起了風,刮得還相當猛,恰巧掀起阿裡阿德涅肩頭的一條長披巾,並朝我刮來。我微笑著一把抓住,就好像是公主或神靈贈給我的。我立刻脫掉穿著顯得縮頭縮腦的緊身外衣,將披巾纏在腰上,再從大腿之間拉到前面系好。這看似顧些羞恥,決不在這些夫人面前展示我的陽物,但是我這樣做,就能掩飾我掛在皮帶上保存的錢袋。不過,錢袋裡裝的並不是錢幣,而是從希臘帶來的幾顆寶石,因為我知道無論到什麼地方,這些寶石都會完全保值。 我這才深吸一口氣,紮進水中。 我紮入水中,趁勢潛得相當深,從錢袋裡取出一顆瑪瑙和兩顆綠玉囗,才又浮出水面。我回到岸上,極其殷勤地將瑪瑙獻給王后,將綠玉囗獻給兩位公主,佯裝是從海底帶上來的,更確切地說(因為在我們陸地都十分珍稀的寶石,不大可能同時在海底找到,況且我也沒有時間挑選),佯裝是波塞冬親自交給我的,讓我敬獻給我這些夫人,從而比考驗還能更有力地證明,我是神種,並受神的寵愛。 隨後,彌諾斯便將我的劍還給了我。 過了一會兒,我們就乘車去克諾索斯了。 05 我疲憊到了極點,見到王宮寬闊的庭院、帶扶手的巨大樓梯,以及曲折的走廊,絲毫也沒有驚訝的反應了,任由舉著火炬的盡心盡力的僕人引我上三樓,直到給我準備的客房。房中點著好幾盞燈,他們只留一盞,將其餘的幾盞吹滅,便退出去了。我們乘車走了一整夜,淩晨才到達克諾索斯;在漫長的旅途上,我雖然睡了覺,但是一躺到芳香的軟榻上,我就沉沉睡去,直到傍晚才醒來。 我根本算不上是以四海為家的人。來到彌諾斯的宮廷,我頭一次領悟自己是希臘人,不免有客居異鄉之感。各種新奇的事物:衣著服飾、風俗習慣、言談舉止、家具(在我父親那裡,陳設就很簡單)、器物及其使用方法,我見了無不感到驚訝。周圍如此文雅講究,我自慚形同野人,越惹人笑話就越顯得笨拙。我吃飯時習慣用手抓起食物送到嘴裡,而這些輕巧的金屬或按金又於、這些用來切肉的餐刀,我使用起來就覺得比最重的武器還要沉。大家的目光都集中到我身上;我應該交談,卻更加顯得笨嘴拙舌。神啊!我感到自己多麼局促不安啊!我一向獨來獨往施展本領,這是頭一回同這麼多人打交道,不再是以勇力搏鬥並戰而勝之,而是要討人喜歡,這方面我真是一點兒也不摸門兒。 晚餐我坐在兩位公主之間。主人對我說,這是家庭便宴,不拘禮節。的確,餐桌上只有彌諾斯和王后、國王的兄弟拉達曼堤斯。兩位公主和她們的弟弟格勞科斯,此外沒有邀請任何客人,惟獨小王子的希臘文教師是個例外:他剛從科林斯而來,主人甚至沒有向我介紹。 他們求我用自己的語言(他們全都能聽懂,講得也很流利,只是稍微帶點兒口音),講講我的所謂英雄事績。我講如何以其人之道還治其人之身,以普洛克路斯忒斯對待行人的方式來對待他,把他的個頭兒高出我的一截削掉,我很高興小淮德拉和格勞科斯聽了狂笑不止。不過,大家講話都很有分寸,避而不談我為何來到克裡特,佯裝只把我看作一名過客。 這頓家宴期間,阿裡阿德涅自始至終都在臺布下用膝蓋擠我;然而,小淮德拉散發的熱氣大其令我心慌意亂。可是,坐在我對面的王后帕西淮,那直勾勾的目光要把我活活吞下去;而坐在她旁邊的彌諾斯,嘴角卻始終掛著微笑。惟獨黃色大鬍子拉達曼堤斯臉色有點兒難看。吃完了第四道菜,他們二人說是要去出席,便離開了餐廳。到後來我才明白他們這話是什麼意思。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |