學達書庫 > 簡·奧斯汀 > 傲慢與偏見 | 上頁 下頁 |
五六 |
|
「不過,」他又說,「你們當然想要向她們傳話請安,還要感謝她們這許多日子來的殷勤款待。」 伊麗莎白沒有表示反對,車門這才關上,馬車就開走了。 沉默了幾分鐘以後,瑪麗亞叫道:「天呀!我們好象到這兒來才不過一兩天,可是事情倒發生了不少啊!」 她們一路上沒有說什麼話,也沒有受什麼驚,離開漢斯福不到四個鐘頭,就到了嘉丁納先生家裡。她們要在那兒耽擱幾天。 伊麗莎白看到吉英氣色很好,只可惜沒有機會仔細觀察一下她的心情是不是好,因為多蒙她舅母一片好心,早就給她們安排好了各色各樣的節目。好在吉英就要跟她一塊兒回去,到了浪搏恩,多的是閒暇的時間,那時候再仔細觀察觀察吧。 不過,她實在等不及到了浪搏恩以後,再把達西先生求婚的事情告訴吉英,她好容易才算耐住了性子。她知道她自己有本領說得吉英大驚失色,而且一說以後,還可以大大地滿足她自己那種不能從理智上加以克服的虛榮心。她真恨不得把它說出來,只是拿不定主意應該怎樣跟吉英說到適可而止,又怕一談到這個問題,就免不了多多少少要牽扯到彬格萊身上去,也許會叫她姐姐格外傷心。 第三十九章 五月已經到了第二個星期,三位年輕小姐一塊兒從天恩寺街出發,到哈德福郡的某某鎮去,班納特先生事先就跟她們約定了一個小客店,打發了馬車在那兒接她們,剛一到那兒,她們就看到吉蒂和麗迪雅從樓上的餐室裡望著她們,這表明車夫已經準時到了。這兩位姑娘已經在那兒待了一個多鐘頭,高高興興地光顧過對面的一家帽子店,看了看站崗的哨兵,又調製了一些胡瓜色拉。 她們歡迎了兩位姐姐之後,便一面得意洋洋地擺出一些菜來(都是小客店裡常備的一些冷盆),一面嚷道:「這多麼好?你們想也沒有想到吧?」 麗迪雅又說:「我們存心做東道,可是要你們借錢給我們,我們自己的錢都在那邊鋪子裡花光了。」說到這裡,她便把買來的那些東西拿給她們看。「瞧,我買了這頂帽子。我並不覺得太漂亮;可是我想,買一頂也好。一到家我就要把它拆開來重新做過,你們看我會不會把它收拾得好一些。」 姐姐們都說她這頂帽子很難看,她卻毫不在乎地說:「噢,那家鋪子裡還有兩三頂,比這一頂還要難看得多;待我去買點兒顏色漂亮的緞子來,把它重新裝飾一下,那就過得去了。再說,某某郡的民兵團,兩星期之內就要開走了,他們一離開麥裡屯之後,夏季隨便你穿戴些什麼都無所謂。」 「他們就要開走了,真的嗎?」伊麗莎白極其滿意地嚷道。 「他們就要駐紮到白利屯去;我真希望爸爸帶我們大家到那兒去消暑!這真是個妙透了的打算,或許還用不著花錢。媽媽也一定非要去不可!你想,否則我們這一個夏天多苦悶呀!」 「話說得是,」伊麗莎白想道;「這真是個好打算,馬上就會叫我們忙死了。老天爺啊!光是麥裡屯一個可憐的民兵團和每個月開幾次跳舞會,就弄得我們神魂顛倒了,怎麼當得起白利屯和那整營的官兵!」 大家坐定以後,麗迪雅說:「現在我有點兒消息要報告你們,你們猜猜看是什麼消息?這是個好透了的消息,頭等重要的消息,說的是關於我們大家都喜歡的某一個人。」 吉英和伊麗莎白面面相覷,便打發那個堂倌走開。於是麗迪雅笑笑說: 「嘿,你們真是太規矩小心。你們以為一定不能讓堂倌聽到,好象他存心要聽似的!我相信他平常聽到的許多話,比我要說的這番話更是不堪入耳。不過他是個醜八怪!他走開了,我倒也高興。我生平沒有見到過他那樣長的下巴。唔,現在我來講新聞啦……─這是關於可愛的韋翰的新聞;堂倌不配聽,是不是?韋翰再不會有跟瑪麗·金結婚的危險了……真是個了不起的消息呀!那位姑娘上利物浦她叔叔那兒去了……一去不回來了。韋翰安全了。」 「應該說瑪麗·金安全了!」伊麗莎白接著說,「她總算逃過了一段冒失的姻緣。」 「要是她喜歡他而又走開,那真是個大傻瓜呢。」 「我但願他們雙方的感情都不十分深,」吉英說。 「我相信他這方面的感情不會深的。」 「我可以擔保,他根本就沒有把她放在心上。誰看得上這麼一個滿臉雀班的討厭的小東西?」 伊麗莎白心想,她自己固然決不會有這樣粗鹵的談吐,可是這種粗鹵的見解,正和她以前執迷不悟的那種成見一般無二,她想到這裡,很是驚愕。 吃過了飯,姐姐們回了帳,便吩咐著手準備馬車;經過了好一番安排,幾位小姐,連帶自己的箱子、針線袋、包裹、以及吉蒂和麗迪雅所買的那些不受歡迎的東西,總算都放上了馬車。 「我們這樣擠在一起,多夠勁!」麗迪雅叫道。「我買了頂帽子,真是高興,就算特地添置了一隻帽盒,也很有趣!好吧,且讓我們再偎緊來舒服舒服,有說有笑地回到家裡去。首先,請你們講一講,你們離家以後遇到了些什麼事情。你們見到過一些中意的男人嗎?跟人家有過勾搭沒有?我真希望你們哪一位帶了個丈夫回來呢。我說,吉英馬上就要變成一個老處女了。她快二十三歲啦!天哪!我要是不能在二十三歲以前結婚,那多麼丟臉啊!腓力普姨媽要你們趕快找丈夫,你們可沒有想到吧。她說,麗萃要是嫁給柯林斯先生就好了,我可不覺得那會有多大的趣味。天哪!我真巴不得比你們哪一個都先結婚!我就可以領著你們上各式各樣的跳舞會去。我的老天爺!那天在弗斯脫上校家裡,我們那個玩笑真開得大啊!吉蒂和我那天都準備在那兒玩個整天(弗斯脫太太跟我是多麼要好的朋友!)她於是請哈林頓家的兩位都來參加。可是海麗病了,因此萍不得不獨個趕來;這一來,你們猜我們怎麼辦?我們把錢柏倫穿上了女人衣服,讓人家當他是個女人。你們且想想看,多有趣啊!除了上校、弗斯脫太太、吉蒂和我、以及姨媽等人以外,誰也不知道,說到姨媽,那是因為我們向她借件長衣服,她才知道的。你們想像不到他扮得多麼象啊!丹尼、韋翰、普拉特和另外兩三個人走進來的時候,他們根本認不出是他。天哪!我笑得好厲害,弗斯脫太太也笑得好厲害。我簡直要笑死了。這才叫那些男人們起了疑心,他們不久就識穿了。」 麗迪雅就這樣說說舞會上的故事,講講笑話,另外還有吉蒂從旁給她添油加醬,使得大家一路上很開心。伊麗莎白儘量不去聽它,但是總免不了聽到一聲聲提起韋翰的名字。家裡人極其親切地接待她們。班納特太太看到吉英姿色未減,十分快活;吃飯的時候,班納特先生不由自主地一次又一次跟伊麗莎白說: 「你回來了,我真高興,麗萃。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |