學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
囚牢(1) |
|
浮士德手執鑰匙一串,燈一盞,立鐵門前。 〔浮士德〕 我渾身感到一種久已淡忘的寒顫, 遍人間悲慘都扼住我胸間。 她就住在這潮濕的高牆後面, 無心之失造成了她的罪愆! 你越趄不肯上前? 你害怕和她見面? 去吧!招來死亡的是你的羈延! 浮士德手執監鎖。 獄中歌聲 我的娘是婊子, 她把我害死! 我的爺是痞子, 他把我吞吃! 我的妹兒小年紀, 把我骸肯收拾起, 葬在一片陰涼地—— 我化作一隻漂亮的小鳥兒; 展翅飛去,飛飛去! 〔浮士德〕 (開鎖) 她料不到,情人在竊聽 鐵鍊的叮聲和乾草的窸窣聲。 跨進牢獄。 〔葛麗卿〕 (躲在麥稿床中) 哎呀!他們來了,悲慘的死! 〔浮士德〕 (低聲) 別做聲!別做聲!我是來救你。 〔葛麗卿〕 (滾至浮士德面前) 你若是個人,定會感到我的苦難! 〔浮士德〕 你別叫喚,以免那禁子醒轉! 執葛麗卿的枷鎖,正要打開。 〔葛麗卿〕 (跪著) 劊子手,是誰賦給你 處分我的權力! 你在半夜就來把我提取! 可憐我吧,讓我多活些時! 等到明早不是還來得及? 起立 我還這麼年輕,這麼年輕! 就得離去世間! 我也曾豆蔻爭豔,卻成了惹禍的根源。 朋友從前和我相伴,如今遠走天邊; 花冠已經破碎,花兒早已零亂。 別把我死勁糾纏! 饒了我吧!我哪點兒把你冒犯? 別讓我白白地苦口乞憐! 我一生當中卻未曾見過你的面! 〔浮士德〕 我怎能忍受這斷腸的悲慘? 〔葛麗卿〕 我現在完全聽你安排。 只讓我先喂喂嬰兒的奶! 我終夜都把它疼愛; 他們奪去了我的孩兒,使我悲哀, 反說我自己把孩子殺害, 我從今以後再也沒有歡樂。 他們唱歌罵我!良心真壞! 誰許他們曲解, 說故事如此收場是理所應該? 〔浮士德〕 (跪倒在地) 愛你的人兒就跪在你的腳邊, 他來解脫你無邊的悲慘。 〔葛麗卿〕 (也朝他跪倒) 哦,讓我們來跪求神靈! 你看!在這兒臺階下, 在這兒門檻下, 地獄在沸騰! 惡鬼猙獰, 以可怕的忿恨, 發出震耳的囂聲! 〔浮士德〕 (高聲) 葛麗卿!葛麗卿! 〔葛麗卿〕 (注意) 這是朋友的聲音! 她跳起來,枷鎖頓解。 他在哪兒?我聽見他在呼喚。 我自由了!誰都不許把我阻攔。 我要飛去抱著他的脖子, 我要緊緊貼在他的胸前! 他在叫葛麗卿!他就站在門檻上面。 透過地獄的喧囂和狂亂, 透過魔鬼的憤怒和嘲訕, 我能將他甜蜜可愛的聲音分辨。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |