學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
囚牢(1)


  浮士德手執鑰匙一串,燈一盞,立鐵門前。

〔浮士德〕
    我渾身感到一種久已淡忘的寒顫,
    遍人間悲慘都扼住我胸間。
    她就住在這潮濕的高牆後面,
    無心之失造成了她的罪愆!
    你越趄不肯上前?
    你害怕和她見面?
    去吧!招來死亡的是你的羈延!
    浮士德手執監鎖。
    獄中歌聲
    我的娘是婊子,
    她把我害死!
    我的爺是痞子,
    他把我吞吃!
    我的妹兒小年紀,
    把我骸肯收拾起,
    葬在一片陰涼地——
    我化作一隻漂亮的小鳥兒;
    展翅飛去,飛飛去!

〔浮士德〕
    (開鎖)
    她料不到,情人在竊聽
    鐵鍊的叮聲和乾草的窸窣聲。
    跨進牢獄。

〔葛麗卿〕
    (躲在麥稿床中)
    哎呀!他們來了,悲慘的死!

〔浮士德〕
    (低聲)
    別做聲!別做聲!我是來救你。

〔葛麗卿〕
    (滾至浮士德面前)
    你若是個人,定會感到我的苦難!

〔浮士德〕
    你別叫喚,以免那禁子醒轉!
    執葛麗卿的枷鎖,正要打開。

〔葛麗卿〕
    (跪著)
    劊子手,是誰賦給你
    處分我的權力!
    你在半夜就來把我提取!
    可憐我吧,讓我多活些時!
    等到明早不是還來得及?
    起立
    我還這麼年輕,這麼年輕!
    就得離去世間!
    我也曾豆蔻爭豔,卻成了惹禍的根源。
    朋友從前和我相伴,如今遠走天邊;
    花冠已經破碎,花兒早已零亂。
    別把我死勁糾纏!
    饒了我吧!我哪點兒把你冒犯?
    別讓我白白地苦口乞憐!
    我一生當中卻未曾見過你的面!

〔浮士德〕
    我怎能忍受這斷腸的悲慘?

〔葛麗卿〕
    我現在完全聽你安排。
    只讓我先喂喂嬰兒的奶!
    我終夜都把它疼愛;
    他們奪去了我的孩兒,使我悲哀,
    反說我自己把孩子殺害,
    我從今以後再也沒有歡樂。
    他們唱歌罵我!良心真壞!
    誰許他們曲解,
    說故事如此收場是理所應該?

〔浮士德〕
    (跪倒在地)
    愛你的人兒就跪在你的腳邊,
    他來解脫你無邊的悲慘。

〔葛麗卿〕
    (也朝他跪倒)
    哦,讓我們來跪求神靈!
    你看!在這兒臺階下,
    在這兒門檻下,
    地獄在沸騰!
    惡鬼猙獰,
    以可怕的忿恨,
    發出震耳的囂聲!

〔浮士德〕
    (高聲)
    葛麗卿!葛麗卿!

〔葛麗卿〕
    (注意)
    這是朋友的聲音!
    她跳起來,枷鎖頓解。
    他在哪兒?我聽見他在呼喚。
    我自由了!誰都不許把我阻攔。
    我要飛去抱著他的脖子,
    我要緊緊貼在他的胸前!
    他在叫葛麗卿!他就站在門檻上面。
    透過地獄的喧囂和狂亂,
    透過魔鬼的憤怒和嘲訕,
    我能將他甜蜜可愛的聲音分辨。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁