學達書庫 > 保羅·福塞爾 > 格調 | 上頁 下頁
7.「一張口,我就能瞭解你」(5)


  典型的中產階級成員唯恐被人判定為社會地位無足輕重,因此像明智的哲人或者「管理者」一樣雄心勃勃地為贏得名聲而運籌帷幄。因此,要他抵抗頻繁使用多音節詞的誘惑幾乎是不可能的,於是他委婉得莫名其妙。的確,有時候很難明白,究竟是婉語修飾的衝動使他發出多音節,還是出於對委婉語能賦予文字重量和光彩這一效果的嚮往而採用此種修辭手法。這樣的問題常有發生:有人會說他從事的工作是廢鐵行業,甚至是循環或者回收利用工業,但不會說他是一名垃圾工人。他甚或會說他做「垃圾生意」。描繪職業的委婉語似乎尤其需要多重音節。在許多大學裡,從前被稱為bursar(掌管財務者)的人如今都叫做disburement offcer(財政支出官員),這就像undertaker (殯儀員,有人可能認為這個詞已經足夠委婉了)如今被稱作fyneral director(喪事指導)一樣,都多出了兩個音節。更進一步,如果「喪事指導」可以變成「『悲痛治療師'(grief therapiat),於是「職業等級」和准醫學虛飾就能彌補音節上的損失。「賣」(selling)被抬高為「零售」(retailing)或「市場銷售」(marketing),或者更高級的「貨物流轉」(merchandising)——音節恰好都翻了兩番。以此類推,當「銷售經理」(sales manager)搖身一變而為「貨物流轉副總裁」(Vice-President,Merchandising)時,音節則翻了三番。在電話裡提供「信息」的人如今提供的是。「查詢服務」(Dirwtoty Assistance),獲得了音節增加一倍的光彩。一些考察職業等級的社會學家們發現,「藥師」(druggist)在十五種職業當中排行第六。但只要增加一個音節,也就是把這一稱呼改作「藥劑師」(pharmacist),這一職業迅速上升到第四名的位置。

  中產階級在淡化無情事實或美化現實的同時,製造委婉修飾中需要的多重音節。這完全是為了避開任何「令人沮喪」的因素,但同時亦可關注詞語的光彩。因此,「監獄」(prison)變成了「管教機構」(correctional faci-lity),「罷工」(strike)變成了「工作停滯」(work stoppage)或「工業行動」(industrial action),「痛苦」(pain)成為「不舒適」(discomfort),「謀殺」(murder)成為「害命」(homicide),「自殺」(suicide)變成「自我減毀」(self-deliveance),「死」(death)則是「致命」(fatality)。另外,只有三個音節的「貧民區拆遷」(slum clearance)成了有五個音節的「市區改造更新」(urban renewal)。「核子裝置」(nuclear device)取代了「核彈」(atom bomb)。這樣做的原因不只是因為語氣緩和了許多,兩個多出的音節也是重要因素。由於骨子裡並不寬宏大量,例如羅納德·裡根,中產階級一直憎惡支付小費,他們覺得這實在無異於敲詐。但當你把「小費」(tip)叫作「獎賞金」(gratuity)時,這個字就會大大減弱其刺耳程度。

  能夠用多重音節提高中產階級地位(按他們的觀點)的場合實在是不勝枚舉。這裡我們可以列出數例。據認為,以下左邊列的詞要比右邊的更響亮高雅:

  雞尾酒
  飲料
  群體
  人們
  職位
  工作
  即便(albeit) 儘管
  車行道
  馬路
  採購
  買
  燃燒
  火
  檯球單間
  彈子房
  洗滌
  洗
  優裕
  富(或「有錢的」[loaded])
  當下之時
  現在
  大規模
  大
  相遇或遭遇到 碰見
  行進
  走
  質詢
  問
  繼之而來
  後來
  終結
  停止
  利用
  用

  在地方層次上 地方的

  有時候,增加音節的衝動會使中產階級的語法更接近貧民階層的標準。甚至超過了他們自己平常能認可的程度。由於感到「此前」(previous)比「以前」(vefore)更優越,他會說「我沒有去過此前的那裡(i had not been there previous)。」這就像在水門事件聽證會上,一名警員作證時出於不滿「去」這個字的等級感,在證詞中說:「然後我們就wepoond(反應,響應)到門廳井進了辦公室。」

  被動語態非常有助於滿足中產階級對多重音節的需要。比如電視記者會說:「沒有傷害情況出現」(八個音節),他的意思只是「沒有人受傷」(只有四個音節)。同理,偽拉丁語是另一種有用的等級技巧,比如「in aca。demia」(在學術機構裡)有六個音節,當然要比只有四個音節的「in col1eges」(在大學裡)高級,就像有五個音節的in thesuburbia(在郊區)比四個音節的in the suburbs 上檔次,同時還表示說話人熟悉古典發音。(一個真會說拉丁語的人恐怕會要求更準確的表述:in suburbiarm),不過這裡姑且不論。還有一種方法有助於達到增加音節的目的,即詞語誤用,這就像航空公司的乘務員們處理「use」和「usage」時的作法。一瓶花香浴液(以前叫浴鹽)的說明很有等級地標著「使用指南」(Usnge Directions)


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁