學達書庫 > 儒勒·凡爾納 > 隱身新娘 | 上頁 下頁
三十五


  我看著阿爾姆加德,他也用疑問的目光無聲地望著我……

  哈拉朗上尉突然穿過廢墟,沖到花園裡,他一下跳下臺階,倒在雜草叢生的草坪上。

  我們正要上去幫他,他突然手舞足蹈起來,好像撞上了一個物體……他前進,後退,雙臂張開,又合攏,他費勁地彎下腰去,又直起來,好像一個正在進行赤身肉搏戰的鬥士。

  「我抓住他了!」他喊道。

  阿爾姆加德中尉和我趕緊沖過去,我聽見上臂胸膛裡噴出呼哧呼哧的喘氣聲。

  「我抓住他了,這個壞蛋……我抓住他了……」他不停地嚷著,「讓我來,維達爾……讓我來,阿爾姆加德!」

  突然,我覺得一隻無形的手臂推了我一下,同時,一股渾濁的氣息噴到我臉上!

  不!對!……這的確是一場肉搏戰!他在那兒,隱形人……威廉·斯托裡茨或別的人!……不管他是誰,我們總歸逮住了……我們決不會鬆手……我們要逼他說出米拉的下落!

  正如我以前推測的那樣,雖然他能隱去形體,但他的外部軀殼依然存在。這不是幽靈,而是活生生的人體,我們正使出全身力氣制服他!……威廉·斯托裡茨是一個人,因為,如果他的同夥在花園裡替他望風的話,他們早就撲向我們了!是的……他是一個人……但為什麼他發現我們來了卻不逃跑?……他被哈拉朗上尉的出其不意地捕獲?……是的……一定是這樣!……

  現在,隱形人的動作越來越微弱。我抓住他的一隻胳膊,阿爾姆加德中尉抓住另一隻。

  「米拉在哪裡?……米拉在哪裡?……」哈拉朗上尉向他吼著。

  他沒有回答,正試圖掙脫出去,我感到面前的是一個強有力的對手,他拼命地掙扎,想擺脫我們的圍搏,如果他成功了,他就會穿過花園、斷垣殘壁,跑到林蔭大道上去,要想再抓住他,那可實在無望了!

  「快說,米拉在哪裡?」哈拉朗上尉反復地質問他。

  終於,我們聽到了這幾個字:

  「永遠不!……永遠不!……」

  不錯,正是威廉·斯托裡茨!……是他的聲音!……

  我們支撐不住了……儘管我們三個對一個,但我們的力量正慢慢耗盡。正在這時,阿爾姆加德中尉猛地被推倒在草地上,我抓住的那只胳膊也脫手而出。阿爾姆加德中尉還沒站起來,他的軍刀突然被拔了出來,揮舞著軍刀的手,正是威廉·斯托裡茨的手……是的,他在盛怒之下,再也不想逃跑了,他要殺死哈拉朗上尉!……上尉也抽出軍刀,兩人面對面開始了決鬥;一方看得見,一方看不見!

  我們無法參與這場奇特的拼殺,情勢對哈拉朗上尉極為不利,他只有招架之功而無還手之力。他一味進攻,疏於防守,兩把軍刀在激烈地拼殺之中:一把刀被一隻有形的手握住,另一把則被一隻無形的手握著。

  顯然,威廉·斯托裡茨很擅長用刀。在回擊中,哈拉朗上尉肩部被刺傷。但他的刀尖依然向前猛戳……響起一聲痛苦的尖叫……一個物體摔倒在草坪上。

  威廉·斯托裡茨很可能被刀當胸穿過……鮮血噴湧而出。就在生命的火花即將熄滅之際,這具軀體也逐漸顯露出來……在瀕臨死亡的極度痙攣之中,他原形畢露。

  哈拉朗上尉撲到威廉·斯托裡茨身邊,對他吼叫著:

  「米拉……我妹妹,米拉在哪兒?」

  面前只是一具僵屍,面部痙攣,雙眼圓睜,目光還惡狠狠的,這就是威廉·斯托裡茨那個怪物再也無法隱藏的軀體!

  第十七章

  這就是威廉·斯托裡茨的悲劇下場。雖說羅特利契家從此不必再因他而擔驚受怕了,但是,局面會不會因為他的死亡更加不可收拾了呢?

  我們是這麼決定的:

  目前最急迫的是通知警察局長,以便他採取必要的措施。

  哈拉朗上尉只受了點輕傷,由他回家通知父親。

  我十萬火急地趕到市政府,把發生的事告訴警察局長。

  阿爾姆加德中尉留在花園裡,看守屍身。

  我們分頭行動,哈拉朗上尉朝戴凱裡大街走去,我快步經皮阿爾街,趕往市政府。

  斯泰帕克先生立即接見了我,聽完我描述那場奇特的決鬥,他說道,聲音裡既充滿驚奇,又不乏懷疑:

  「這麼說,威廉·斯托裡茨死了?……」

  「對……哈拉朗上尉刺穿了他的胸膛。」

  「死了……就這樣死了?」

  「跟我來,斯泰帕克先生,您可以親自查看……」

  「我去看看?」

  斯泰帕克先生一定在想我是否神智清楚。我又補充說:

  「人死後就不能繼續隱形了。隨著傷口的鮮血流出來,威廉·斯托裡茨露出人形來。」

  「您看到了?」

  「就像我看到你一樣,您可以去看看!」

  「走吧!」警察局長說,並下令,班長帶一隊警察跟他一起去。

  以前我說過,戴凱裡大街自斯托裡茨住宅被毀後,行人一直很少。我離開後沒人路過此處。可見消息還沒傳開,理所當然,拉茲人還不知道他們已擺脫了一個惡魔般的人物。

  斯泰帕克先生和手下人,加上我,一行人翻過柵欄,穿過瓦礫灰燼堆,阿爾姆加德迎上我們。

  威廉·斯托裡茨的屍身僵臥在草叢中,略向右側,衣服上濺滿血跡,血從胸口滲出來,早已凝結成塊。他面無人色,右手還緊握著中尉的軍刀,左臂微微彎曲——這具僵屍,太適合進墳墓了。

  斯泰帕克先生久久地打量著屍身,說:

  「是他!」

  警探們心驚膽戰地走近,他們也認出了這個壞蛋。斯泰帕克先生還信不過眼睛所見,又全身上下摸遍屍身,以求證實。

  「死了……確實死了!」我說。

  他又問阿爾姆加德中尉:

  「沒人來過?」

  「沒人來過,斯泰帕克先生。」

  「您沒有聽到花園裡有響動……沒有任何腳步聲?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁