學達書庫 > 凡爾納 > 機器島 | 上頁 下頁


  第一部
  第一章 四位音樂家

  如果旅行開始就不順,恐怕到末了都會磕磕碰碰的了。至少下面的這四位演奏家理直氣壯地支持這種說法。現在他們的樂器就橫七豎八地躺在地上呢。原來,他們在附近的一個火車小站不得已乘坐的那輛馬車剛才突然翻到路旁的斜坡上了。

  「沒人受傷吧?………」第一位飛快地爬起來,問。

  「我只是擦破了點兒皮!」第二位擦著被玻璃碎片劃得一道道的面頰說。

  「我也是受了點擦傷!」第三位應道,他的腿肚流了幾滴血。

  總之,問題不大。

  「哎呀,我的大提琴呢?……」第四位叫了起來,「但願我的大提琴沒出什麼岔子!」

  還算幸運,連幾個樂器盒都完好無缺。不論是那把大提琴、中提琴,還是兩把小提琴都沒被撞壞,而且幾乎用不著重新定弦。到底是名牌樂器,不是嗎?

  「該死的火車,竟把我們甩在了半道上!進也不是退也不是!……」其中一位恨恨地說。

  「還有該死的馬車,竟把我們摔在了這麼個荒郊野外!……」另一位接了一句。

  「況且正好又是天開始黑的時候!……」第三個人補充道。

  「幸好我們的演奏會後天才舉行!」第四位提醒說。

  隨後,幾位藝術家便你一言我一語地說起了俏皮話。對眼前的這件倒黴事,他們表現得很樂觀灑脫。其中一位舊習不改,借用音樂術語開玩笑說:

  「在此期間,我們的馬車就是要『咪哆咪』(與法語中的「睡覺了」諧音,此處指休息)嘛!」

  「潘西納!」他的一位同伴大聲喝道。

  「而且依我看,」潘西納又說,「這是因為譜號的臨時變音太多了點(雙關語,指意外的突發事多)!」

  「你不能不說嗎?……」

  「那麼,我們最好轉到下一個節目(雙關語,指改乘另一輛馬車)去!」潘西納大著膽子補充了一句。

  是的!一路上意外的確太多了些,讀者不久就知道是怎麼回事了。

  這些對話全是用法語交談的,不過他們也能用英語說。這四位音樂合奏者多次去盎格魯—撒克遜人居住的國家和地區旅行,現在說起瓦爾脫·司各特(著名的英國作家(1771—1832))和庫柏(著名的美國作家(1289—1851))的語言來就像說本國話似的。故此他們就用這種語言來和馬車夫交談。

  這位誠實的人受傷最重;馬車前軸斷裂時,他被從座位上甩了下來。不過,也僅限於幾處不怎麼嚴重的挫傷,有點痛罷了。但是由於腿上的韌帶輕微扭傷,他無法再走路。因此,需要想個什麼辦法把他送到最近的村子去。

  這次車禍竟沒有造成人員死亡,的確是個奇跡!道路彎彎曲曲穿越一片山區,路邊不時現出深邃的山澗或湍急的水流,沿途還有幾處被水截斷,很難涉水而過。假如再往下走幾步車前軸才斷的話,毫無疑問馬車已經滾落山崖了,而且恐怕誰也逃不掉,全都要死於非命。

  不論怎麼說,馬車是報銷了。兩匹馬,其中一匹當時一頭撞到了一塊尖石上,此刻躺在地上喘著粗氣眼看不行了;另一匹胯骨傷得相當嚴重。因此說,不僅馬車沒了,連套車的牲口也沒了。

  總而言之,這四位藝術家在下加利福尼亞(即美國的加利福尼亞半島)的地盤裡是交上厄運了。24小時內連遇兩次意外事故……除非他們看得很開……

  那個時候,加利福尼亞首府舊金山有火車直達聖地亞哥。後者差不多位於古老的加利福尼亞州的邊界上。這四位旅行者正是去那座大城市的。後天他們必須在那兒舉行一場演奏會。這場演出的廣告早就打了出去,那兒的人們正眼巴巴地等著呢。他們是頭一天晚上從舊金山啟程的,火車行駛到距離聖地亞哥差不多只剩下 50 英里時,發生了第一件意外事故。

  不錯,就是「強休止符(雙關語,原文中與「意外事故」詞形、讀音相同)」!他們當中最會調侃的那位說得非常對,大家不能不承認這位曾得過試唱練聲優勝獎的人用詞恰當。

  因為突然漲水,三四英里長的一段路被沖壞,火車不得不在帕夏爾小站停了下來。因為事故是幾個小時前才發生的,有關方面還沒有組織乘客轉車,所以即使走過去 2 英里,也不可能再搭上火車。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁