學達書庫 > 凡爾納 > 奧蘭情遊 | 上頁 下頁 |
十五 |
|
聽到這個突如其來不倫不類的稱呼,馬塞爾·羅南大笑起來。 這時候帕特利斯邁著莊重步伐,表情嚴肅,一副很不高興的樣子。他不願意等待主人發出命令,徑直朝達當脫先生走去。 「啊!是你嗎,帕特利斯?是你把我從一搖一擺五彩繽紛的美夢中叫醒的嗎?」 「先生,我的責任是……」 「你的責任是等我召喚你。」 「先生肯定認為自己在佩皮尼昂,在諾吉廣場的家中……」 「我知道我在哪兒。」達當脫先生回答道,「如果我需要你,我會去找你……你這個裝配糟糕的破鬧鐘!」 帕特利斯的臉微微抽搐了一下,語氣嚴肅地說: 「當先生用不謹慎的方式表達您不謹慎的思想時,我寧願先生不要說話。另外我想提醒先生,在您的帽子下邊的頭髮應該整理一下。在我看來這不像頭等艙的客人。」 事實上,克勞維斯·達當脫的帽子已到了後腦勺,看起來有失風度。 「那麼是我的帽子讓你不高興,是不是,帕特利斯?」 「也不喜歡您藉口說要出門遠航,要有水手的樣子而穿上的歪七扭八的外套!」 「千真萬確!」 「如果先生能接受我的意見,我冒昧地請先生不要這樣穿衣服。」 「你想妨礙我嗎,帕特利斯?」 「當我的意見違背您的意願時,我不習慣隱瞞自己的看法。我在佩皮尼昂先生的家裡怎麼做,在遠洋輪上也怎麼做。」 「你什麼時候能閉口不說話,帕特利斯先生?」 「雖然我說話的方式非常有禮貌,」帕特利斯繼續說,「但是我要承認,我根本沒有說出要說的話。首先在昨天的晚餐上,先生本應該行為謹慎,可是卻沒有做到……」 「行為謹慎?……在吃飯的時候?……」 「而且飲酒有點兒過度……最後根據餐廳領班,一個非常循規蹈矩的人向我報告……」 「那個非常循規蹈矩的人向您報告了什麼?」克勞維斯·達當脫問道。他不用「你」而用「您」來稱呼帕特利斯,表明他的惱怒已到了極限。 「他告訴我先生曾說過……說過,我看在不認識的人面前最好不要說出來……這不僅是一個慎重的問題,也是一個尊嚴的問題。」 「帕特利斯先生……」 「先生有什麼吩咐?」 「你去了今天早上我讓你去的地方了嗎,就是你不禮貌地敲打我船艙門的時候?」 「我想不起來了。」 「那麼我再說一遍!……去見鬼吧!……帶上你的所有的想法去見鬼吧!我要第二次打發你去那兒,直到我再召喚你。」 帕特利斯微微閉上眼睛,緊抿雙唇,轉身朝前走去。此時此刻德斯蘭戴先生正好從船艙走出來。 「啊!那位非常非常好的朋友!」克勞維斯·達當脫向德斯蘭戴先生喊道。 德斯蘭戴先生是偶然來到甲板上來呼吸一下比船艙裡更清新的空氣。 「喂,親愛的德斯蘭戴,」這位佩皮尼昂人說道,「從昨天到現在怎麼樣了?」 「不太好。」 「勇敢些,朋友,勇敢些!你的臉色白得像紙,兩眼無神,雙唇發白……不過一旦航行結束,一切都會好的……」 「好不了了,達當脫!」 「你太悲觀了!……別怕!像盛大慶典時人們唱的那一句『鼓起勇氣』。」 實際上,對一個被嘔吐折磨壞了的人來說,不失為一句很好的話。 「幾個小時後,」哀勞維斯·達當脫接著說,「你就可以踏上結實的陸地,因為『阿潔萊』號將在帕爾馬拋錨。」 「在那兒只停半天,」德斯蘭戴先生唉聲歎氣,「到了晚上還得回到這個討厭的一搖一晃的船上。唉,都是為了阿卡托克的前途。」 「當然了,德斯蘭戴,有點兒麻煩是值得的。啊!老朋友,我似乎看到那位可愛的姑娘,手持明燈就像期待雷昂德的希蔓女神 (希蔓和雷昂德是古希臘神話中一對相愛的情人,後者被淹死在今天的達達尼爾海峽。——譯者注),阿卡托克就像雷昂德正在駛向阿爾及利亞海岸……但是不對,這種比喻一點兒也不恰當。在神話中這個倒黴的雷昂德在半路上被淹死了……你今天和我們一起吃午飯嗎?」 「唉,達當脫,你看我現在的樣子……」 「很遺憾,太遺憾了!……昨天的晚餐極其愉快,有熱烈的談話,有出色的菜肴!……客人們對晚餐讚不絕口!……那位布魯諾大夫,我把他歸入普羅旺斯人一類!……那兩個出色的年輕人……多麼可愛的旅遊夥伴!……那個令人驚奇的阿卡托克真能吃!……如果他閉口不說話,至少總是開口吃飯……他吃得快冒出來了……」 「他這樣做是對的。」 「當然了。噢,對了!德斯蘭戴夫人我們今天上午還能看見她嗎?」 「我想看不到她……不但今天上午,以後也看不到……」 「怎麼?到了帕爾瑪也看不到?」 「她起不來床。」 「可愛的夫人!……多麼令人同情!……多麼令人欽佩!……一路顛簸都是為了阿卡托克!……她是一位真正的有心肝的母親……她的那顆心……對了,別說她的心了,她會噁心的!……你去後甲板嗎?」 「不,我不行,達當脫!我喜歡在客廳!這兒更好!……唉!什麼時候才能製造出不搖擺的輪船?為什麼還在用這種輪船航行?!」 「當然了,德斯蘭戴,輪船在陸地上絕不會搖晃……我們還沒有到那個時代,不過這個時代快來了……快來了!」 在這種進步到來之前,德斯蘭戴先生只好委屈地躺在客廳的沙發上,一直到輪船抵達巴利阿裡群島。克勞維斯·達當脫陪伴著他,握住他的手。過了一會兒,他又回到甲板上。他像一位老水手筆直地攀上階梯,帽子勇敢地披在身後,容光煥發,外衣被海風吹起,活像海軍上將的標誌旗。 兩位堂兄弟來到他的面前。雙方互致親切的問候,又問詢了雙方的健康……昨天的晚餐結束得那麼晚,克勞維斯·達當脫先生睡得好不好?……好極了……一夜未醒,在睡神的懷抱中十分香甜……也就是說像死人一樣,打雷都不醒! 真希望帕特利斯能聽到從他主人嘴裡說出的這些話! 「那些先生,他們睡得怎麼樣?」 「睡得像木頭!」讓·塔高納想盡力迎合克勞維斯·達當脫。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |