學達書庫 > 凡爾納傳作品集 > 凡爾納傳 | 上頁 下頁 |
二〇 |
|
當然,洛朗斯聽到後隨即發出一陣哈哈大笑;但這句話在人群當中傳來傳去,最後竟傳到了讓瑪爾先生的耳朵裡。他對此感到非常氣憤。 當皮埃爾·凡爾納按他兒子的要求去找這位南特的資產者向他女兒求婚時,他遭到了拒絕;這位資產者認為,一個在巴黎歌劇院當書記的求婚者,其地位是不穩固的,況且,一個對他女兒的胸衣出口不遜的愛開玩笑的人,不可能成為合適的女婿。 事實上,浪漫的洛朗斯早已作出了選擇;她敢於違背父親的意願,在她隱居的那間修道院的小教堂中跟迪韋爾熱結了婚。 返回巴黎後,這位巴黎歌劇院的書記心懷惱恨地重新埋頭工作。當然,他的這種惱恨不是針對洛朗斯,而是針對頑固地不嚴肅看待他的這個南特階層的。 菲伊太太把他對洛朗斯的這種傾心說成是出於理智的愛情;她說得在理,但「愛情」這個詞兒未免言過其實,把在一次舞會中交談的寥寥數語看得太重了。 1854年4月7日,他到了莫爾塔尼。他給他母親的一封信證實了這一點,但菲伊太太說,他是被一位女領主吸引到那兒去的,這似乎並不可靠。 他頂多是聽從了母親的建議。這次旅行的表面目的是要他恢復一下身體,但他早就猜出真正的目的是什麼。看來,這次旅行沒得到索菲所期待的結果;驚人的事並沒發生! 在這封信中,他依然以一種滿不在乎的語氣對待他母親安排的婚姻計劃。 ……我的健康完全恢復了;親愛的母親,這是我成親 的真正時刻;因此,我答應動身作這次旅行;請你準備一 切必要的用品,好把我打扮成一個很有男子氣魄的小夥 子,喂得飽飽的,燒得恰到火候;一句話,整置成一件商品 ——正待成親的兒子——把我交給一位很有教養、非常 富有的姑娘手裡。如有這種必要,我將到莫爾塔尼過日 子;對旺代的這座城鎮,我平生從未產生過那麼多夢想, 我仿佛覺得它充滿各種瑰麗的色彩;我望見我的田產在 天底下一望無際地伸展著;我的岳父是個上了年紀的老 人,對世間的事情懷有相當愚蠢的觀點;但他畢竟是個正 直人,腹部恰如其分增長了一層厚厚的脂肪,在上面拍打 幾下,他是不會有什麼感覺的;我的岳母制罐頭、烹母雞。 作果醬,整天忙著一個農村家庭的各種事務,從而使她養 成意識狹窄的性格;至於他們的女兒(我的棲室),她不 好也不壞,不愚蠢也不精明,不逗人喜愛也不討人厭惡, 她定期地每9個月給我生1個子女。 這難道不就是我未來的前景嗎?在這個世界上,如果幸福確實在於長一顆萎縮的腦袋,在於像一群鴨子那樣在一個水塘中生活,那麼,我只要獲得一個盡可能乾淨的水塘也就行了。 我希望自己終於過上規規矩矩的日子;別以為我是在開玩笑……我喜愛田野,我熱愛生活,我疼愛孩子,我想念莫爾塔尼,我忘掉洛朗斯,而且我認為費爾南是個十分多情的男子漢,他演奏出一手很好,嗅!很好很好的音樂! 聽說,有一天,費爾南哼著他自編的一段最優美動聽的歌劇,這下可把套馬嚇壞了,它們咬斷嚼子,撒腿飛奔,車子翻倒了,他妻子碰傷了鼻樑。大夥是這樣對我說的,可我壓根兒不相信。 我堅持不相信這種造謠誣衊,我寧可這樣認為,這些 高貴的動物只是因為發現主人在勃朗山峰上旅行才勃然 大怒! 瞧,我是1個多聽話的孩子,如果你願意過問一下, 我向你發誓,l年之後,你一定成為祖母! 關於婚姻問題的這些玩笑,無疑只能引起可憐的索菲大為反感。 返回巴黎後,他擔負了巴黎歌劇院的書記職務,後來,由於該股占去了他的全部時間,他想辭掉不幹,但塞韋斯特表示反對。一場霍亂把這個問題解決了;1854年6月29日,塞韋斯特染病身亡。1854年6月30日,他在給父親的信中寫道:「我非常愛他,他對我同樣表現出一種深情厚誼。」 接著,他又在信中說:「不過,不幸總是給某件事情帶來好處,我因此而得以跟劇院脫離關係。」但他還得等到1855年11月。在這個時期的1封信中,他告訴父親說: 我天天在等待任命一位新經理。這位新經理必定會 讓我自由,同時使我跟佩蘭保持良好關係。佩蘭極盡 一切努力,想讓我接受巴黎歌劇院的領導工作,甚至不掏 錢,並且簽訂長期合同。我拒絕了。他還要我單獨主持 劇院業務,他本人當名義經理,只領取一份利潤。我還是 拒絕了。我要自由,要顯示我作了些什麼。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |