學達書庫 > 狄更斯 > 遠大前程 | 上頁 下頁
一二三


  「今天我不吃午飯了,因為我準備到小姐家中去吃。」

  「好的,先生。」

  說完,德魯莫爾膘了我一眼。他雖然生得很笨,可是他那副大顴骨面孔上所表現出來的既傲慢又得意的神態深深地刺痛了我的心,氣得我火冒三丈。我簡直想用手臂把他抱起來,放在火上燒死。過去有一本故事書中曾講到一個強盜就是如此弄死一個老太婆的。

  有一件事對我們兩人來說都是顯而易見的,除非有人來幫忙,我們兩人誰都不會放棄這個壁爐。我們站在那裡,進攻的架勢都擺得很好,肩頭挨著肩頭,腳挨著腳,各人的手都放在背後,誰也不讓誰。他的馬已站在外面的毛毛細雨之中,從門口就看得到;我的早餐已端到了桌上,德魯莫爾的餐桌也已收拾乾淨,侍者正招呼我去用餐,我點著頭,但各人都堅守陣地,一步不動。

  「自那以後你去過林中鳥類俱樂部嗎?」德魯莫爾說道。

  「沒有,」我說道,「上次我在俱樂部裡對那些鳥兒們瞭解得已夠清楚了。」

  「是我們發生意見分歧的那一次嗎?」

  「就是那一次。」我簡短乾脆地回答。

  「得了,得了!那一次他們輕而易舉地把你放走了,」德魯莫爾冷冷地說道,「你也不該發那麼大的火。」

  「德魯莫爾先生,」我說道,「我看對那件事你不必逞能來教訓別人。那一次我並沒有發脾氣,就是說發火吧,我還沒有到摔杯子的程度呢。」

  「我就要摔。」德魯莫爾說道。

  我瞪了他一兩眼,我那間在心頭的怒火開始旺了起來,說道:

  「德魯莫爾先生,這樣的談話可不是我挑起的,我看這是不愉快的談話。」

  「我看也不是愉快的談話,」他目中無人地說著轉過了身,「用不著想就是不愉快的。」

  「所以,」我繼續說道,「我認為我們將來再相遇時,我們根本不要談話,想來你不會反對。」

  「這也是我的意見,」德魯莫爾說道,「我早就該提出這個建議,或者早就該這樣辦,根本用不著提出來。不過你也不要發火了,難道你還不服輸嗎?」

  「先生,你說的是什麼話?」

  「茶房。」德魯莫爾用呼喚茶房的聲音代替了對我的回答。

  茶房隨聲又走了進來。

  「你聽著,你要知道小姐今天不去騎馬了,我在小姐家吃午飯,懂了沒有?」

  「懂了,先生。」

  茶房用他的手掌摸了一下他早為我送來的冷得很快的茶壺,用懇求的眼光望著我,然後走了出去。德魯莫爾十分謹慎地一點也不移動靠著我的肩膀,從口袋中掏出一支雪茄煙,把煙頭咬掉,而且一點也不動聲色。我全身都氣得發抖,熱血沸騰。我們不能再說片言隻字,否則就會提到埃斯苔娜的名字。我不能忍受由他的狗嘴裡說出她的名字,所以,我像石頭一樣死死地盯住對面的牆壁,仿佛這裡沒有別人,強打精神使自己沉默無語。我說不出這種可笑的局面究竟會僵持多久,幸好這時有三個有錢的農場主突然闖了進來,看來是茶房有意安排的,當然這是我的猜想。他們一走進來便脫掉他們的外衣,都搓著手,搶步走到火爐前,我們才不得不讓開。

  我從窗口望出去,見到他用手抓住馬鬃,既笨拙又神氣活現的樣子,蠻橫地躍上馬,連馬也驚得倒退幾步。我以為他已騎馬而去,可是他又回來了。他回來是叫人為他嘴裡的那根雪茄點火,因為他剛才忘記了這件事,這時有一個穿灰色衣眼的人拿著火走了過來。我說不準他是從哪兒出來的,究竟是從飯店院子裡走來的,還是從街上或什麼地方冒出來的,我沒有看見,只看到德魯莫爾從馬鞍上俯下身子就著火點著雪茄,然後大笑起來。他的頭對著餐室的窗子突然動了一下,那個送火的垂肩彎腰、頭髮蓬蓬的人正背對著我,我一下子才想起,這不是奧立克嗎?

  由於心情的沉重與雜亂,我根本無暇去思量這個人究竟是不是奧立克,也沒有心思去動一下早餐。我只是洗了臉和手,把長途旅行和僕僕的風塵洗淨,便匆匆向那所值得永遠記憶的古老宅邸走會。我心情激蕩,要是我從來沒有走進過這所宅邸,要是我根本沒有見到過這所宅邸,那該多麼好啊!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁