學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
二一五


  「這樣說,」老維勒先生不耐煩了,「它對我沒有用處;我還要照常趕馬車,沒有地方保存,除非我出錢要車掌替我管著,或者放在馬車夾袋裡,那對於內座乘客也是一種誘惑了。假使你能幫我保管著,先生,我就非常感激你了。也許,」維勒先生走到匹克威克先生面前湊著他耳朵說,「或許,它對於那個案子的花費有一點兒用處,總之一句話,請你保管著,等我向你要的時候再給我吧。」說了這話,維勒先生把皮夾塞在匹克威克先生手裡,抓起他的帽子,就跑了出了房間——如此迅速,對一個這樣胖的人來說那幾乎是始料不及的。

  「叫他不要走,山姆!」匹克威克先生著急地叫。「追上他;馬上帶他回來!維勒先生——來——回來!」

  山姆看到主人的命令是不能不服從的;他父親正要下樓的時候,他就追上他抓住了他的手臂,用勁把他拉了回來。

  「我的好朋友,」匹克威克先生說,抓住那位老年人的手:「你的誠懇的信任使我感動極了。」

  「我認為沒有必要這樣,先生,」維勒先生頑固地回答說。

  「實在說,我的好朋友,我有的錢我自己都用不了呢;像我這樣年紀的人,活到死都用不了的,」匹克威克先生說。

  「誰也不清楚自己能夠用多少錢,用起來才知道,」維勒先生說。

  「或許,」匹克威克先生答:「但是我並不想試一試這種經驗,所以我不大可能弄到桔據的地步。我請你必須拿回去,維勒先生。」

  「很好,」維勒先生說,帶著不高興的神色。「注意我的話,山姆,我要用這筆財產亂幹一陣;亂幹一陣!」

  「你還是不要那樣的好,」山姆答。

  維勒先生想了一小會兒,而後,懷著很大的決心把上衣鈕子扣好,說:

  「我去管卡子。」

  「什麼!」山姆喊。

  「卡子,」維勒先生咬緊牙關回答說:「我要去管卡子。和你父親說再會吧,塞繆爾;我把餘下的日子交給卡子就是了。」

  這威脅是如此可怕,而且維勒先生似乎完全決定要付之實行,因為他好像被匹克威克先生的拒絕弄得極為痛心的樣子,所以這位紳士經過短暫的考慮之後,說:

  「好,好,維勒先生,我就把錢收著吧。或許我能夠比你用得更好的。」

  「正是嘛,」維勒先生說,高興起來:「你當然能夠囉,先生。」

  「別再提這件事了,」匹克威克先生說,把皮夾鎖在寫字臺裡:「我誠心誠意地感謝你,我的好朋友。現在再坐下吧;我要聽聽你的忠告。」

  這次拜訪的成功,使維勒先生在心底裡大笑起來,在皮夾被鎖起來的時候,不僅使他的臉上,並且使他的手臂、腿和身體都抽搐起來,但是當他聽見那句話的時候,它就突然被一種極其神氣的莊嚴取代了。

  「你在外面稍等片刻,山姆,好嗎?」匹克威克先生說。

  山姆馬上退出。

  維勒先生顯得異常地機伶和非常地驚訝,當匹克威克先生用如下的說法開始了談話:

  「你是不贊成結婚的人吧,我想,維勒先生呵?」

  維勒先生搖搖頭。他完全說不出話來了;因為,一種模模糊糊的什麼壞心眼兒的寡婦對匹克威克轉念頭成了功,這種想法堵塞了他的言語。

  「你剛才和你兒子來的時候,在樓下是否看到一個年輕的女孩子?」匹克威克先生問。

  「是的——我看見一個年輕的女孩子,」維勒先生簡要地回答說。

  「你覺得她如何?直截了當地說,維勒先生,你覺得她如何?」

  「我覺得她很豐滿,長得很結實,」維勒先生說,帶著評判的神氣。

  「不錯,」匹克威克先生說,「不錯。據你所看到的,你覺得她的風度如何?」

  「很討人歡喜,」維勒先生答。「很討人歡喜,很那個。」

  維勒先生在最後那一個形容辭上究竟加的什麼意義並不清楚;但是從他說的聲調聽來顯然是一句表示好感的話,因此匹克威克好象完全明白了一樣滿意。

  「我對她非常關心,維勒先生,」匹克威克先生說。

  維勒先生咳嗽一聲。

  「我是說關心她的幸福,」匹克威克先生接著說,「一種願望,希望她生活舒適和幸福。你懂嗎?」

  「懂得很,」維勒先生答,他其實根本不懂。

  「這個年輕的女人呢,」匹克威克先生說,「愛著你的兒子。」

  「塞繆爾·維勒嗎!」做父親的喊。

  「是的呀,」匹克威克先生說。

  「這是順理成章,」維勒先生稍為想了一想以後說,「很自然的,不過有點兒驚人。山姆一定要小心才好。」

  「你這話怎麼講呢?」匹克威克先生問。

  「小心不要對她亂說什麼,」維勒先生答。「要很小心,不要在無意中被弄昏了說出什麼可以犯毀棄婚約的罪的話來。匹克威克先生,只要她們一轉你的念頭,你和她們在一起肯定不安全;你想不到在何處能找到她們,可你只要一想,她們就找到了你。我自己第一次就是如此結了婚的,先生,而山姆就是這個陰謀的結果。」

  「你沒有給我多大的鼓勵來說我所要講的話,」匹克威克先生說,「但是我最好還是馬上說出來吧。這個青年女子不僅愛你兒子,維勒先生,並且你的兒子也愛她。」

  「唔,」維勒先生說,「這對於父親的耳朵倒是很好聽的事情哪,這倒是的!」

  「我曾經觀察過他們好多次,」匹克威克先生說,不評論維勒先生最後這句話,「我覺得毫無疑問了。若我願意幫助他們結成一對夫婦,好好做點小生意或者小事情,將來有希望過舒舒服服的生活,那你覺得如何呢,維勒先生?」

  在開頭,維勒先生做了個鬼臉,來對待與他有關的任何人的婚姻的建議;但是,因為匹克威克先生和他爭論,並且強調瑪麗並不是寡婦的事實,他就逐漸順從了。匹克威克先生對於他有很大的影響力;並且,事實上,他被瑪麗的相貌打動了,已經對她丟過幾次很不合為父的身份的眼色。最後他說,他是不反對匹克威克先生的意思的,他很願意接受他的忠告;因此,匹克威克先生高興地相信了他的話,就叫山姆回到房裡。

  「山姆,」匹克威克先生說,清清嗓子,「你父親和我,談了些有關你的事。」

  「關於你的,塞繆爾,」維勒先生說,是保護者的口氣,並且是令人感動的聲調。

  「我不是那樣盲目,因此我早就看出你對於文克爾太太的侍女抱著超過友誼的感情,」匹克威克先生說。

  「你聽見了嗎,塞繆爾?」維勒先生還用以前那種裁判者的口吻說。

  「我看,先生,」山姆對他主人說,「一個青年人注意一個漂亮和端莊得不可否認的青年女子,我看沒有什麼壞處吧。」

  「當然沒有,」匹克威克先生說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁