學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
四三


  第12章
  描寫匹克威克先生本人一個非常重要的環節,
  這對他的一生和這部歷史是個新紀元。


  匹克威克先生在高斯維爾街的寓所雖然不算寬敞,然而不僅非常舒適合意,而且特別適合具有他這種能力和觀察力的人居住。他的起坐間是一樓的前房,他的臥室是二樓的前房;因此,不管他是坐在他的客廳裡的寫字臺旁邊,還是站在他的寢室的穿衣鏡前面,都是能夠看到觀察那條人口既多、名聲大的通衢大道上所呈現出人性的各個方方面面。他的女房東,巴德爾太太——一個病故的稅關職員的寡婦和唯一的遺囑執行人——是個神情充實、美麗動人,儀態萬千的女人並具有烹調的天才,由於研究和長期的實踐,這更是一種絕技了。

  這裡沒有小孩子,沒有傭人,沒有家禽。房子裡所有居住的人僅僅只是一個大男人和一個小男孩;前者是房客,後者是巴德爾太太的產物。那個大男人整天都是在夜裡十點正回家,然後安分守紀地把身子往後容堂的一張又矮又小的法式床上收縮著;巴德爾少爺的幼稚的遊戲和體育鍛煉呢,是絕對被限制在鄰近的人行道和陰溝那裡的。整潔和安靜統治了全家;而匹克威克先生的意願成了命令成了法律。

  任何知道這裡的家政的這些特點的人、熟悉匹克威克先生的頭腦的令人欽佩的規律性的人,要是看到了他在預定要到伊頓斯威爾去的前一天早晨的外貌和言行舉止,一定會覺得極其神秘和不可思議。他在房裡慌慌張張地走來走去,差不多每隔三分鐘就把頭伸到窗子外面看一下,不斷地看表,還顯出了其他種種焦急的表現,這都是他以往都沒有的,顯然是正在計劃什麼重大的事情,但是什麼事情,連巴德爾太太也不能察覺。

  「巴德爾太太,」匹克威克先生終於說,那時這位友善的女子已經快要把房間裡的工作打掃完了——

  「先生,」巴德爾太太說。

  「你的孩子出去了好長的時間了。」

  「唉呀,離波洛有老遠哪,先生,」巴德爾太太提出異議說。

  「啊,」匹克威克先生說,「對的,我知道了。」

  匹克威克先生又沉默了,巴德爾太太繼續打掃。

  「巴德爾太太,」匹克威克先生隔了一兩分鐘之後說。

  「先生,」巴德爾太太又答道。

  「你覺得養兩個人是不是要比養一個人多花錢呵?」匹克威克先生又問。

  「唷,匹克威克先生,」巴德爾太太說,臉紅到帽子邊,因為她自以為看到她的房客眼睛裡有某種關於男女問題的眼光一閃:「唷,匹克威克先生,這是什麼問題哪!」

  「別管吧,那你究竟覺得怎樣呢?」匹克威克先生問。

  「這要看,」巴德爾太太說,把拂塵伸到撐在桌上的匹克威克先生的胳臂肘的近旁——「那就要看是什麼樣的人,你要知道,匹克威克先生;最重要的是看他是否是一個節省的和謹慎的人哪,先生。」

  「對啊!」匹克威克先生說,「但是我心目中的那個人(這時他緊緊地對巴德爾太太盯著)我心想都有這條件的,除此之外,通明達理,知省識儉。巴德爾太太;那對於我也許有很大的用處的。」

  「唷,匹克威克先生呵,」巴德爾太太說;臉又紅到帽子邊了。

  「是的,」匹克威克先生說,漸漸上了勁,那只不過是他談到自己感興趣的話題的習慣而已,「是的,當真;老實告訴你吧,巴德爾太太,我己經下了決心啦。」

  「噯呀,先生,」巴德爾太太叫。

  「你覺得很奇怪吧,」和藹的匹克威克先生說,對他的同伴歡天喜地地瞥了一眼,「因為我從來就沒向你商討過這個問題。甚至連提都沒有提過,直到今天早上把你的小孩打發出去了才——呃?」

  巴德爾太太只能對他看一眼作為回答。她很久以來就保持著相當的距離崇拜著匹克威克先生,但是現在,突然之間,她被陷入絕望中——那是即使她抱著最狂妄自大和最過份的希望也從來不敢期望的。匹克威克先生竟提出了——並且還作了一個詳細周密的計劃——打發她的小孩子到波洛去,免得他礙事,他的考慮是這麼的謹慎和周到啊!

  「唔,」匹克威克先生說,「你感覺怎樣了?」

  「啊,匹克威克先生,」巴德爾太太說,激動得顫抖著,「你對我真好,先生。」

  「那你的麻煩就少了可多了,是不是?」匹克威克先生說。

  「啊,我從來沒想到麻煩不麻煩呵,先生,」巴德爾太太回答:「那我以後可要任勞任怨地令你歡喜了。但是你真是心腸好,匹克威克先生,你為我的孤獨設想得這麼多。」

  「啊,真的呢,」匹克威克先生說:「我倒從來沒有想到這一層。只要我在城裡的時候,你總有人陪伴了。理所當然是這樣的。」

  「我相信我應該是個幸福得不得了的女人了,」巴德爾太太說。

  「而你的小孩子呢——」匹克威克先生說。

  「希望上帝保佑他,」巴德爾太太帶著一聲母性的嗚咽打斷他的話頭說。

  「他呢,也要有一個同伴了,」匹克威克先生繼續說,「一個活潑的同伴,可以教他許多本領,一個星期就比他一年裡學的還要多,這我可以擔保的。」匹克威克先生安靜地笑著。

  「啊,你這可愛的人——」巴德爾太太說。

  匹克威克先生一驚。

  「你這仁慈的,心地好的,幽默的,討人喜歡的人啊,」巴德爾太太說完以後立刻輕輕地站了起來摟住了匹克威克先生的頸,接著來了一場豆似大的淚水和合唱似的嗚咽。

  「噯呀,」這位吃驚的匹克威克先生喊;——「巴德爾太太,我的好人——噯呀,多糟糕——請你想一想。——巴德爾太太,不要這樣吧,如果有人來了那該多不好啊!」

  「啊,讓他們來吧,」巴德爾太太叫,發了瘋似的:「我永遠不離開你——親愛的、仁慈的好人;」巴德爾太太一面這麼說,一面更緊地摟住他。

  「上帝憐憫我,」匹克威克先生說,猛烈地掙扎著,「我聽見有人上樓梯來了。不要這樣,不要,好人,不要。」但是懇求和掙扎都沒反應,因為巴德爾太太已經在匹克威克先生身上暈了過去;他還沒有來得及把她放在椅子裡的時候,巴德爾少爺就進來了,引進來特普曼先生、文克爾先生和史拿格拉斯先生。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁