學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁 |
三九 |
|
「假使,」匹克威克先生說,四面看看,「假使所有厭世的人都能到這裡看看,我想他們對於這個世界的留戀之心很快就會恢復的。」 「我也這樣想,」文克爾先生說。 「當真的,」經過半小時的步行到達了村莊之後,匹克威克先生感歎地又說,「對於一個厭世者,這裡的確是再好不過的。再合意不過的棲身之所了,我從來沒有看到比這更適合於厭世者的地方。」 文克爾先生和史拿格拉斯先生兩位,對於這個意思也不約而同地表示了贊同;這三位旅人受了人家的指點,走進了那清潔而寬暢的鄉村酒店「皮酒囊」,一進去就急不可耐地問有沒有一位叫做特普曼的紳士。 「把紳士們請到客廳裡呀,湯姆,」老闆娘說。 一個矮胖的鄉下小夥子打開了過道盡頭的一扇門,三位朋友走進了一間低頂的長房間,裡面陳設了許多張式樣古怪的高背皮墊子的椅子,牆上裝飾著許多舊的肖像和有點兒古氣的著色粗陋的印刷畫片。房間的上首是一張桌子,鋪了白色的臺布,擺滿了烤雞、醃豬肉、啤酒以及其他等等;坐在桌旁的是特普曼先生,看上去完全不像一個棄世的人。 朋友們進來的時候,這位紳士立刻放下了刀叉,帶著悲哀的神情很快地迎了上去。 「我真想不到在這裡能見到你們,」他說,一面握住匹克威克先生的手。「你們真是待我非常好呵。」 「啊,」匹克威克先生邊說,邊坐下來,抹掉國走路而使額頭冒出來的汗。「把飯吃完了和我出去走走。我要和你單獨談談。」 特普曼先生聽了匹克威克先生的要求,吃了些東西,喝了大量啤酒以提神,然後在旁邊等候著他的朋友們。飯很快就吃完了,於是他們一同走了出去。 足有半個鐘頭,可以看見他們的影子在教堂墳地裡踱來踱去,這時匹克威克先生正勸說他的朋友,以便改變主意。把他的議論加以任何複述都是無益的;因為,什麼語言能夠把這位偉人發言時那種態度裡所表現的精神和力量傳達出來呢?是特普曼先生已經對退隱厭倦了呢,還是完全不能抗拒向他發揮的那場雄辯呢?反正這是無關緊要的,總之他最後不抗拒了。 「他無論在什麼地方度過他的悲慘的餘生,」他說,「對於他都無關緊要:既然他的朋友對他的卑微的陪伴如此重視,他願意擔負起他的冒險事業。」 匹克威克先生開心地微笑了,他們的雙手緊緊地握在了一起,重新一塊兒又回到了同伴們的身邊去。 就在這個時候,匹克威克先生有一個不朽的發現。這個發現是他的朋友們的驕傲和榮耀,也是本國或其他全國的一切考古家們所妒忌的。他們已經走過了他們的旅館的門口,並且在村莊上走了一小截路,這才想到旅館的準確地點。他們返回頭走的時候,匹克威克先生的眼光突然無意中落到了一塊小小的破石頭上,那是怎樣的一塊石頭,一半埋在土裡,歪在一所茅屋門前。他停住了。 「這真是太奇怪了,」匹克威克先生自言自語道。 「什麼東西奇怪?」特普曼先生問,也仔細地察看他附近的一切東西,但是偏偏沒有看到該看的那一件。「上帝保佑我,什麼事情呀?」 這最後一句是遏制不住的驚訝的叫喚,因為他看見熱心於發現的匹克威克先生雙膝跪在一塊石頭前面,開始用手絹仔細地擦著它。 「這上面有銘文呢,」匹克威克先生激動地說。 「真的嗎!」特普曼先生也有一些激動了說。 「我看得出,」匹克威克先生好像自言自語,一面用全身氣力擦灰,並且聚精會神地通過眼鏡凝視著石頭:「我看得出有一個十字,一個B字,然後是一個T字。這是很重要的,」匹克威克先生跳了起來繼續激動不已。「這是一個很古的碑文,也許比這裡的古老救濟院還要古得多。可不能把它埋沒呵。」 他敲了敲茅屋的門,一個工人便出現了。 「你知道這塊石頭怎麼會在這裡嗎,我的朋友?」慈愛的匹克威克先生問。 「不,不知道,先生,」那人有禮貌地回答說。「我沒有出世的時候,或者無論我們哪個都沒有出世的時候,這石頭就已經在這裡了。」 匹克威克先生得意地對他的同伴們瞥一眼。 「你——你——你並不一定要它吧,我想,」匹克威克先生可能因為太激動而吞吞吐吐地說,心急得發著抖。「喂,你肯賣的嗎?」 「啊!但是誰買它呀?」那人問,臉上帶著也許是表示他很狡猾的表情。 「我出十先令買它,立刻給你錢,」匹克威克先生追不及待說,「只要你替我挖出來。」 匹克威克先生憑著自己很大的氣力親手捧著它(這小石頭被一把鍬一掘就挖出來了)到旅館裡,小心加以洗滌之後把它放在桌上,這時,全村人都對此事表現出了無比的驚訝。 匹克威克以及他的朋友們都無比的歡欣鼓舞,因為他們經過對石頭的一番洗和括,發現了石頭上清楚的字跡。石頭是不平而破碎的,字跡是零亂而不規則的,但是下面的一部份銘文的片斷,清清楚楚看得出: + BILSTUMPSHIS.M.ARK 匹克威克先生坐在那裡欣然凝視著他所發現的寶物的時候,他的眼睛裡冒著愉快的火花。他的最大的目標之一已經達到。他——他,匹克威克社的主席——在一個富有而又古老的地方,在一個仍然存在著往昔的若干紀念物的鄉村裡,發現了一個古代的碑文,而且毫無疑問是古代的,他以前的許多飽學之士竟然完全沒有注意到。他幾乎不相信自己的感官了。 「這——這,」他說,「這使我決定了。我們明天就回倫敦去。」 「明天!」他的忠實的信徒們一陣歡呼。 「明天,」匹克威克先生說。「這個寶物應該立刻放到能夠徹底研究和充分理解它的地方去。採取這一步驟我還有另外一個理由。過幾天伊頓斯威爾自治城就要舉行選舉;在這場選舉中,我新近認識的一位潘卡先生是一位候選人的代理人。我們要去看看、並且細細觀察一番這種對於每一個英國人都重大利害關係的場面。」 「我們去吧,」是三個一致而又興奮的聲音。 匹克威克先生四面看看。對於信徒給予于他的愛戴和熱情,在他的內心也燃起了興奮的火焰。他是他們的領袖,他感覺到這一點。 「讓我們痛飲一番來慶祝這幸福的聚會吧,」他說。這提議像其他的一樣,被一致喝采地接受了。他親自把那塊沉重而又重要的石頭放在特地向老闆娘買來的松板小箱子裡之後,在桌子上首的一張安樂椅裡坐好;於是這一晚就在宴會和談論中度過了。 過了十一點——在科伯姆這個小村子上,這已經是很遲的時間了——匹克威克先生先回到他的臥室去了。他推開了格子窗;把蠟燭放在桌上,一個接著一個地回想起兩天來的匆促的事件。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |