學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁


  倒要請那位高聲大呼『不是』的可親可敬的匹克威克派社員走上前來說一說『不是』的道理,假使他說得出的話。(采聲)說『不是』的是誰?(熱烈的采聲)是不是什麼無聊的落魄的人——他不說是負販之流(高聲喝采)——這種人,因為妒忌他(匹克威克先生)的研究所獲得的——也許是非份得來的——榮譽,並且因為自己可憐相的敵對企圖受到成堆的斥責而錐心痛楚,所以幹出了這種卑劣的和誹謗的——

  「布辣頓先生(阿爾德該特地方的)起立發言。這位可親可敬的匹克威克派所說的是不是指他?(『秩序』,『主席』,『是的』,『不是』,『說下去』,『不要說』,等等的叫喚。)

  「匹克威克先生是不會被呼聲堵住嘴巴的。他是指的那位可親可敬的閣下。(大激動。)

  「布辣頓先生說他用最大的輕蔑斥拒這位可親可敬的紳士的不正當的和非禮的責難(大喝采)。這可親可敬的閣下是個騙子。(極大的騷亂以及大聲叫喚『主席』和『秩序』。)

  「奧·史拿格拉斯先生起立發言。他大聲質問主席。(『聽呀』。)他要請問,難道應該允許本社的兩位社員之間這種倒臺的爭執像這樣繼續下去嗎?(『聽呀』,『聽呀』。)

  「主席深信這位可親可敬的匹克威克派社員會取消他剛才所使用的那種字眼。」

  「布辣頓閣下雖然對主席懷著一切可能的尊敬,卻深信他不會取消。」

  「主席感到他的責任是斷然的質問這位可親可敬的紳士,他使用剛才那個脫口而出的字眼,是否按照通常的情況下使用的。」

  「布辣頓閣下毫不猶疑地回答說,不是通常的情況下——他是按照匹克威克派的情況下使用這個字眼的。(『聽呀』,『聽呀』。)他理應承認,就個人而言,他對那位可親可敬的紳士是抱著最高的尊敬和推崇的;他僅僅是從匹克威克派的觀點出發,認為他是一個騙子。(『聽呀』,『聽呀』。)

  「匹克威克閣下覺得很滿意他的可親可敬的朋友的這個公正、坦白而充分的解釋。他要求立刻諒解他,他自己所說的話的意義,也只希望得到匹克威克派的解釋而已。(采聲。)

  記錄到此停止了,而我們完全可以相信,這場爭執既然已經達到這種極其令人滿意的、完全可以理解的地步,當然也是到此為止的。接下來讀者就要看到的下一章,其中所錄的事實雖然不是從正式的記錄材料摘引的,卻是從來往的書信和其他權威的手稿裡小心搜集起來的,這些材料十分真實可靠,所以把文章整理成為連貫篇章的形式。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁