學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
一三一


  「好吧!」老太婆說道,「一個孩子死了,一個孩子活著。一個老婆死了,一個老婆來了。去迎接她吧!」

  經理不由自主地又回過頭去,停住了腳步。老太婆沒有從嘴裡取出煙管,一邊抽煙,一邊有力地咀嚼著和嘟囔著,仿佛在跟一位看不見的親友談話似的,同時用指頭指著他前進的方向,大笑著。

  「你說些什麼,瘋子?」他問道。

  老太婆閉著嘴用牙根咀嚼著,牙齒發出卡嗒卡嗒的響聲,同時抽著煙,並依舊指著前方,但一句話也不說。卡克先生不怎麼客氣地說了聲再見就繼續向前走去;但是當他走到拐彎的地方,轉過頭去望到那個老樹根時,他仍然看到那個指頭指著前方,並覺得聽到老太婆在尖聲叫道:「去迎接她吧!」

  他到旅館時看到,一餐精美的宴席已經準備就緒;董貝先生、少校以及早餐都在等待著兩位女士。無疑,個人的素質與這類事情的發展有很大關係;但是在目前的情況下,食欲完全超出於柔情之上。董貝先生很冷靜、沉著,少校則非常激動和生氣,他焦急不安,怒氣衝衝。終於,門被本地人推開了;過了一段時間,一位花枝招展、但卻不很年輕的夫人出現了;剛才那段時間就是她有氣無力地慢慢走過走廊時占去的。

  「我親愛的董貝先生,」夫人說道,「我擔心我們來遲了,但是伊迪絲一早就跑出去尋找一個景致優美的地方畫畫,讓我一直在等著她。虛偽透頂的少校,」她向他伸出一個小指頭,「你好嗎?」

  「斯丘頓夫人,」董貝先生說道,「請允許我來向您介紹一下我的朋友卡克,他將對此感到極為榮幸,」董貝先生不由自主地在「朋友」這個詞上加重了語氣,好像是要說,「並不是真的如此,我是允許他享受這份特殊光榮。您過去聽我說到過卡克先生的。」

  「真的,我高興極了。」斯丘頓夫人彬彬有禮、和藹可親地說道。

  卡克先生自然也高興極了。如果斯丘頓夫人是(他最初以為她是)他們昨夜曾為她舉杯祝酒的伊迪絲,他不是會為董貝先生感到更大的高興嗎?

  「啊,我的天,伊迪絲在哪裡?」斯丘頓夫人向四周看看,高聲喊道。「她還在門口囑咐威瑟斯把這些畫鑲嵌在什麼鏡框裡的事呢!我親愛的董貝先生,是不是勞駕您——」

  董貝先生早已出去找她。不一會兒,他回來了,胳膊裡挽著卡克先生在樹下遇見的那位衣著優雅、長得十分漂亮的女士。

  「卡克——」董貝先生開始說道;但是他們早已認識了,這一點是這麼明顯,董貝先生驚奇地停住了。

  「我很感謝這位先生,」伊迪絲莊嚴地低下了頭,說道,「他使我剛才擺脫了一個乞丐無休無止的討厭糾纏。」

  「我很感謝我的好運氣,」卡克先生深深地鞠著躬,說道,「使我有機會向一個我自豪能成為她奴僕的人做了微不足道的一點小事。」

  當她的眼光在他身上停了一刹那,隨即又落到地上的時候,他在這明亮和敏銳的一瞥中看出一種懷疑:他並不是在進行干預的時候,剛剛到達那裡,而是先前就在悄悄地觀察她的。當他看出這一點的時候,她在他的眼光中看到:她的猜疑並不是沒有根據的。

  「真的,」斯丘頓夫人曾在這些時間中通過長柄眼鏡細細觀察卡克先生,並稱心滿意地說,他懷有一片善良的心意(她是對少校這麼說的,雖然口齒不清,但仍能聽得出來),「真的,這是我平生聽到過的最美妙動人的巧合中的一個。想一想吧!我最親愛的伊迪絲,這分明是命中註定的,真叫人想把兩手交叉在胸前,像那些邪惡的土耳其人一樣說,除了——那叫什麼來的以外,那就沒有——他叫什麼名字——和你可以在他的預言者裡稱為什麼的了!」

  伊迪絲不屑校正這句引自可蘭經、被引得非常可笑的引語,但董貝先生感到有必要說幾句客氣話。

  「這使我感到萬分高興,」董貝先生很做作地向女士們獻示殷勤,說道,「一位像卡克這樣跟我本人關係這麼密切的先生能光榮和幸福地給格蘭傑夫人提供一點小小的幫助。」董貝先生向她鞠了一個躬,「但這使我感到有些痛苦,說真的,我妒嫉卡克,」他不知不覺地在這幾個字上加重了語氣,好像他知道這一定使人感到這是個很驚人的說法似的;「我妒嫉卡克,因為我本人不曾有那樣的光榮和幸福。」董貝先生又鞠了一個躬。伊迪絲除了撇了一下嘴外,一動也不動。

  「真的,先生,」少校看到侍者前來通知去吃早飯,就立刻打開了話匣子,喊道,「使我感到驚奇的是,沒有一個人能光榮和幸福地用槍射穿這些乞丐的頭而不被抓去訊問的。但是這裡有一隻胳膊願意為格蘭傑夫人效勞,如果她肯接受它,把這份光榮賜給喬·白的話;現在喬能為您作出的最大的效勞,夫人,就是領您到餐桌去!」

  少校說了這些話,就把胳膊遞給伊迪絲;董貝先生和斯丘頓夫人在前面領路;卡克先生走在最後,笑嘻嘻地望著這些人。

  「我十分高興,卡克先生,」母親夫人吃早飯時通過她的長柄眼鏡又對他讚賞地細細觀察了一次之後,說道,「您這次訪問,正巧碰上和我們今天一起出去遊覽。這是一次令人心醉神往的旅行!」

  「跟這樣一些高貴的人們在一起,不論到哪裡去旅行,都是令人心醉神往的,」卡克回答道,「但我相信,這次旅行本身就是充滿了興趣的。」

  「啊!」斯丘頓夫人顯得歡天喜地而又有氣無力地小聲尖叫了一聲,然後大聲說道,「城堡是多麼可愛啊!——使人聯想起中世紀——以及所有這一類事情——真是優美極了。難道您不特別喜歡中世紀嗎,卡克先生?」

  「喜歡極了,確實是這樣,」卡克先生說道。

  「多麼可愛的時代啊!」克利奧佩特拉喊道,「是那麼充滿了信仰!是那麼生機蓬勃,氣勢磅礴!是那麼美麗如畫!是那麼徹底地滌除了庸俗習氣!啊,天啊!如果能為我們這可怕的時代只要稍微多留下一些詩意的話,那該多好啊!」

  斯丘頓夫人在說這些話的時候,一直在敏銳地注視著董貝先生;董貝先生在看著伊迪絲;伊迪絲則在聽著,但沒有抬起眼睛。

  「我們是可怕地真實,卡克先生,」斯丘頓夫人說道,「是不是?」

  很少有人能比克利奧佩特拉有更少的理由抱怨他們的真實性了,因為凡是能進入任何一個真實存在的人的身體組成部分中去的虛假的東西,她身上都有了。①但是卡克先生仍對我們的真實性表示惋惜,並同意我們在這方面受到了很苛刻的待遇。

  --------
  ①這裡指斯丘頓夫人已衰老,身體中的許多器官已不能真正起作用了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁