學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
九二


  「再見吧,卡克先生,願老天爺保佑您,先生!」沃爾特激動地喊道。

  「如果,」那一位繼續握著他的手說道,「如果您回來時,在我原先的角落裡看不到我,並從別人那裡打聽到我躺在什麼地方的話,那麼請來看看我的墳墓吧。請想一想,我本來是可以跟您一樣誠實和幸福的!當我知道我的死期就要來臨的時候,請讓我想到,有一位像我過去一樣的人會在那裡站上片刻,懷著憐憫與寬恕的心情記得我的!沃爾特,再見吧!」

  夏日清晨的街道佈滿了陽光,明明亮亮,那麼令人爽心悅目,又那麼莊嚴肅穆;他的身形像一個影子似的,沿著這條街道緩慢地移行著,最後消失不見了。

  毫不留情的精密計時表終於宣告:沃爾特必須離別木制海軍軍官候補生了。他們——他自己、舅舅和船長——乘著一輛出租馬車動身前往碼頭,再從碼頭搭乘汽艇到河流下面的一個河段;當船長說出它的名稱時,陸地上的人們聽起來真像是個不可思議、神奇莫測的秘密。當汽艇乘著昨夜的漲潮,開到這個河段之後,他們被一群情緒興奮的劃小船的船家團團圍住,裡面有一位是船長認識的肮髒的賽克洛普斯①;他雖然只有一隻眼睛,但在一英里半之外就認出了船長,從那時起就跟他交換著難以理解的麼喝。這位鬍子拉碴、嗓子嘶啞得可怕的人,把他們三人當成了合法的戰利品,運送到「兒子和繼承人」號上。「兒子和繼承人」號上十分混亂,沾著泥水的船帆被撂在濕漉漉的甲板上,沒有拉緊的繩索把人們絆倒,穿著紅襯衫的船員們赤著腳跑來跑去,木桶堵塞著每一小塊空處;在這一切雜亂的中心,甲板上黑廚房中的一位黑廚師周圍堆滿了蔬菜,一直堆到他的眼睛底下,他的眼睛被煙薰得幾乎失明。

  --------
  ①賽克洛普斯(Cyclops):希臘神話中的獨眼巨人。

  船長立即把沃爾特拉到一個角落裡,臉孔漲得通紅,使勁地拉出了那只銀表;那只表很大,在他的衣袋中塞得又很緊,所以把它拉出的時候就像從桶口拔出個大塞子似的。

  「沃爾,」船長把它遞過去,並熱烈地握著他的手說道,「這是告別的禮物,我的孩子。每天早上把它往後撥半小時,到中午再往後撥一刻鐘左右。這只表是你可以引以自豪的。」

  「卡特爾船長!我不能要這個!」沃爾特喊道,一邊攔住他,因為他正要跑開。「請拿回去。我已經有一隻了。」

  「那麼,沃爾,」船長突然把手伸進另一隻口袋。取出兩隻茶匙和一副方糖箝子,他裝備著這些東西就是為了防備遭到拒絕時用的。「就請改拿走這些喝茶用的小東西吧!」

  「不,不,說真的,我不能拿走!」沃爾特喊道,「千謝萬謝!別扔掉,卡特爾船長!」因為船長正想要把它們投擲到船外。「它們對您比對我有用得多。把您的手杖給我吧。我時常想,我要能有它該多好啊。唔,這就是!再見,卡特爾船長!

  請照顧照顧舅舅吧!所爾舅舅,上帝保佑你!」

  沃爾特沒來得及再望他們一眼,他們已經在混亂之中離開大船了;當他跑到船尾,目送著他們的時候,他看見舅舅坐在小船裡低垂著頭,卡特爾船長用那只大銀表拍打著他的背(那一定很痛),還精神抖擻地用茶匙和方糖箝子打著手勢。卡特爾船長瞧見沃爾特時,顯然忘記了他還有這些財產,漫不經心地把它們掉落到小船船底,同時脫下了上了光的帽子,拼命地向他歡呼。上了光的帽子在陽光下閃閃發光,大出風頭,船長不斷地揮舞著它,直到望不見沃爾特為止。船上一直在迅速增加的雜亂這時達到了高潮;另外兩三隻小船在歡呼聲中離開;當沃爾特望著船帆在順風中舒展開帆面的時候,船帆在上空明亮和豐滿地閃耀著;浪花從船頭飛濺過來;「兒子和繼承人」號就這樣雄赳赳氣昂昂地、輕輕快快地啟程航行,就像在它之前已經走上旅程的其他許多兒子和繼承人一樣,一直向前行進。

  老所爾和卡特爾船長在小後客廳裡一天天在圓桌上攤開地圖,推算著船舶的航行距離,研究著它的航線。夜裡,當老所爾十分孤獨地走上樓去,一直走到有時大風猛刮的頂樓上時,他仰望著星星,靜聽著風聲;如果讓他在那艘船上值夜,也不會像他現在值得這麼長久。那最後一瓶馬德拉白葡萄酒曾經度過漂洋過海的日子,體驗過海洋深處的危險,這時卻安安靜靜地躺在塵土和蜘蛛網下面,誰也不去打攪它。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁