學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁 |
一五 |
|
「我覺得,」吉爾斯先生把一個羅盤匣子玻璃頂上的灰塵吹去,說道,「孩子總是喜歡跑到後客廳裡去,你畢竟不能比他更直接更準確地指向後客廳。後客廳的方向是不能更正確的了。正北,不向其他方向偏離二十分之一度!」 「喂,所爾舅舅!」 「喂,我的孩子!」儀器製造商輕快地轉過身去,喊道,「啊,你回來了,是嗎?」 這是個興致勃勃、快快活活的男孩子,由於冒雨回家來,顯得十分精神;他的臉白嫩、漂亮,眼睛明亮,頭髮捲曲。 「唔,舅舅,我不在,你整天是怎麼過的?晚飯好了嗎? 我餓極了。」 「說到這一天怎麼過嘛,」所羅門和顏悅色地說道,「如果像你這樣一條小狗不在,我不能過得比你在的時候好得多,那就怪了。說到晚飯好了沒有嘛,它已經準備好半個鐘頭了,正在等著你呢。說到餓嘛,·我也一樣!」 「那麼來吧,舅舅!」孩子喊道,「海軍上將萬歲!」 「去你的海軍上將!」所羅門·吉爾斯回答道。「你是想說市長先生吧。」 「不,我不是想說他!」孩子喊道。「海軍上將萬歲!海軍上將萬歲!前——進!」 這道命令一下,威爾士假髮和它的佩戴者就立刻毫無抵抗地被帶領到後客廳去,就好像走在由五百人組成的攻入敵船的隊伍的最前面似的;然後所爾舅舅和他的外甥很快就開始吃起煎箬鰨魚來;旁邊擺著的牛排是他們的下一道菜。 「永遠是市長,沃利,」所羅門說道,「不要再提海軍上將了。市長就是·你·的海軍上將。」 「哦,難道是這樣嗎?」孩子搖搖頭,說道,「唔,捧劍侍從也比市長強些。捧劍侍從有時還能抽出·他·們的劍來。」 「儘管他費盡力氣,但還是顯出一副愚蠢的樣子,」舅舅回答道。「聽我說,沃利,聽我說。看那壁爐架。」 「哎呀,誰把我的銀盃子掛在釘子上了?」孩子高聲喊道。 「我掛的,」他的舅舅說道。「現在不用這種有柄的大杯子了。從今天起我們必須用玻璃杯喝了,沃爾特。我們是做生意的人。我們屬倫敦市。從今天早上起,我們開始過新的生活了。」 「好吧,舅舅,」孩子說道,「只要我能為你祝福就行,我可以用任何你喜歡的東西來喝。現在,所爾舅舅。為你的健康乾杯!我還要為——」 「為市長歡呼。」老人打斷他的話。 「為市長,為名譽郡長,為市參議會,為同業工會會員歡呼!」孩子說道,「祝他們萬歲!」 舅舅十分滿意地點點頭。「現在,」他說道,「讓我來聽你談談公司的什麼事情吧。」 「啊!公司的事情沒有什麼好談的,舅舅,」孩子使用著刀和叉,說道,「那裡有好多非常陰暗的辦公室;在我坐的那個房間裡,有一個很高的火爐圍欄,一個鐵的保險櫃,一些關於即將啟航的商船公告,一個日曆,幾張寫字臺和凳子,一個墨水瓶,幾本書,幾個箱子,還有好多蜘蛛網,其中有一個正好在我的頭頂,裡面有一隻乾癟的青蠅,看上去掛在那裡已經好久了。」 「沒有別的了嗎?」舅舅問道。 「是的,沒有別的了,不過還有一隻舊的鳥籠子,我不知道它怎麼到那裡去的!還有一個煤桶。」 「難道就沒有銀行存摺、支票簿、證券或者其他象徵著每天滾滾湧進來的財富之類的東西嗎?」老所爾說道,一邊通過那永遠好像籠罩在他的四周的迷霧,渴望瞭解似地望著他的外甥,並故意討好地強調那些詞兒。 「啊是的,我想那會有好多,」他的外甥漫不經心地回答道,「不過所有那些東西都是在卡克先生的房間裡,或者在莫芬先生的房間裡,或者在董貝先生的房間裡。」 「董貝先生今天在那裡嗎?」舅舅問道。 「啊是的。整天進進出出。」 「我想他沒有注意到你吧。」 「不,他注意到了。他走到我的坐位跟前——我真但願他不那麼嚴肅,不那麼生硬呆板,舅舅——,說,『哦!您就是船舶儀器製造商吉爾斯先生的兒子吧。』我說,『他的外甥,先生。』他說,『我是說外甥,孩子。』但是,舅舅,我可以發誓,他確實是說兒子。」 「我想是你弄錯了,這不要緊。」 「是的,這不要緊,但是我想,他不用那麼嚴厲。雖然他確實是說兒子,但這話倒不含有什麼惡意。然後他告訴我,你曾經對他說到我,因此他就在公司裡給我找了個工作;他希望我勤勤懇懇工作,按時上班下班,然後他就走開了。我覺得他好像不是很喜歡我。」 「我想,你的意思是想說,」儀器製造商說道,「你好像不很喜歡他吧?」 「唔,舅舅,」孩子大笑著回答道,「也許是的。我從沒有想到過這一點。」 所羅門吃完晚飯的時候,神情比剛才沉著一些;他不時向孩子快活的臉看一眼。當晚餐已經結束,桌布已經撤走(這頓飯菜是從鄰近的小餐館裡取來的)以後,他點亮了一支蠟燭,下樓走到一個小地窖裡;他的外甥則站在生了黴的樓梯上,孝順地拿著蠟燭照他;他這裡那裡摸索了一番之後,不久就拿著一個樣子很古老並積滿了灰塵的瓶子回來了。 「哎呀,所爾舅舅!」孩子說道,「你想幹什麼?那是珍貴的馬德拉白葡萄酒①呀!那裡只剩下一瓶了。」 -------- ①馬德拉(Madeira)是在非洲西北部大西洋中的一個島,所產的葡萄酒很有名。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |