學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁 |
二 |
|
「她是否好像受到了刺激?」家庭醫生輕聲說道,同時向帕克·佩普斯大夫鞠丁個躬,好像是說,「請原諒我插了一句話,不過這是個有價值的補充。」 董貝先生被這個問題問得很為難。他在這之前很少想到過病人,所以不知道該怎麼回答才好。他說,如果帕克·佩普斯大夫肯再上樓去看看的話,那麼他將十分感激。 「好!我們不應當向您掩飾真情,先生,」帕克·佩普斯大夫說道,「公爵夫人——請原諒,我把姓名給混淆了;我是想說,您的和藹可親的夫人缺乏精力;有一定程度的虛弱,總的說來,沒有靈活應變的能力,這是我們所不願意——」 「看到的,」家庭醫生插嘴道,同時又低了一下頭。 「完全不錯,」帕克·佩普斯大夫說道,「這是我們所不願意看到的。看來,坎卡貝夫人的體質,對不起,我是想說董貝夫人的體質,我把病人的姓名給混淆了。」 「病人很多很多,」家庭醫生低聲說道,「確實,不可能指望他把他們的姓名全都記得清清楚楚——否則倒是不可思議的了——,帕克·佩普斯大夫在倫敦西區①的業務——」 「謝謝您,」大夫說道,「完全不錯。我是說,看來,我們病人的體質經受了一次衝擊,要希望恢復元氣就只有作出很大的、有力的——」 -------- ①倫敦西區(Weat-End):倫敦西部地區,其中有很好的公園、花園、宮殿、貴族住宅、議會及政府機構等。 「和勁頭十足的,」家庭醫生低聲說道。 「完全不錯,」大夫同意道,「和勁頭十足的努力才行。皮爾金斯先生擔任這個家庭的醫療顧問——,毫無疑問,沒有什麼人能比他更有資格擔任這個職務的了。」 「啊!」家庭醫生低聲說道,「這是休伯特·斯坦利爵士的誇獎呢①!」 -------- ①指誠實的誇獎。休伯特·斯坦利爵士(SirHubertStanley)是18世紀英國戲劇作家托馬斯·莫頓(ThomasMorton,1764—1838年)的喜劇《傷心的治療》(ACurefortheHeartAche)中的一個人物。 「您這麼說真太客氣了,」帕克·佩普斯大夫說道,「皮爾金斯先生由於擔任這個職務,對病人正常狀態下的體質是最為瞭解的(這種瞭解對我們在這種情況下作出診斷是十分寶貴的);他和我一致的意見是,在目前的情況下,需要求助於生命力來作出勁頭十足的努力;如果我們這位有趣的朋友董貝伯爵夫人——請原諒,董貝夫人真的不——」 「能,」家庭醫生說道。 「成功地作出那樣的努力的話,」帕克·佩普斯大夫說道,「那麼就會出現危急的局面,那是我們兩人都會衷心悲痛的。」 說完之後,他們站在那裡向地上看了幾秒鐘。然後,帕克·佩普斯大夫默不作聲地做了個手勢之後,他們上了樓;家庭醫生巴巴結結、畢恭畢敬地為那位傑出的專家開了房門,然後跟隨在他後面。 如果說董貝先生聽到這個消息並不感到憂傷的話,那對他是不公道的。可以恰當地說,他不是那種會驚慌失措或感情激動的人;但他內心總是有感覺的;如果他的妻子生了病、倒下去了的話,那麼他是會感到很不愉快的;他會覺得從他的盤子、家具和其他家庭用品中間不見了一個什麼東西,而這東西是很值得有的,丟棄它不能不使他感到由衷的惋惜;然而這無疑是冷淡的、照例行事的、紳士式的沉著克制的惋惜。 不久,首先是樓梯上窸窸窣窣的衣服聲,然後是一位夫人突然急急忙忙地走進了房間,把他在這個問題上的沉思打斷了。這位夫人已經過了中年,但卻穿著得十分年輕,特別是胸衣繃得緊緊的,更顯得這樣;她的面容和姿態中露出一副緊張的神氣,說明她正抑制著內心十分激動的情緒;她跑到他跟前,急忙伸出胳膊,摟住他的脖子,透不過氣來地發出聲音,說道: 「我親愛的保羅!他真正是我們董貝家裡的人哪!」 「唔,唔!」她的哥哥回答道,——因為董貝先生是她的哥哥——「我覺得他·確·實·是像我們家裡的人。你別太激動了,路易莎。」 「我是很傻,」路易莎坐下,掏出一塊手絹,說道,「不過,不過,他是這麼完完全全地是我們董貝家裡的人呵!我這一輩子還從沒有見到過像這樣的事!」 「可是範妮本人呢?」董貝先生問道,「範妮怎麼樣了?」 「我親愛的保羅,」路易莎回答道,「什麼問題也沒有。請相信我的話,什麼問題也沒有。當然,她筋疲力竭了,不過根本不能跟我生喬治或弗雷德裡克的時候相比。必須作出努力。那樣就行,沒有別的了。如果親愛的范妮像我們董貝家裡的人的話!——不過我想她將會作出努力的;我毫不懷疑,她將會作出努力的。她知道,我們要求她盡這個責任,因此她當然是會作出努力的。我親愛的保羅,我從頭到腳都在哆嗦、搖晃,我知道,我這樣是很軟弱很傻氣的,可是我頭昏眼花得厲害,因此我得求你給我一杯酒和一小塊餅才行。當我下樓來看到親愛的範妮和那個小東西的時候,我想我一定要從樓梯的窗口摔到外面去了。」她最後講到小東西那幾個字時,仿佛是回憶起那個小嬰孩就在眼前而說出來的。 在這之後,聽到了輕輕的敲門聲。 「奇克夫人,」門外一個很溫柔的女性的聲音說道,「您好嗎,我親愛的朋友?」 「我親愛的保羅,」路易莎從坐位上站起來,低聲說道,「這是托克斯小姐。她是一位善良的人兒!沒有她我怎麼也到不了這裡!托克斯小姐,這是我的哥哥董貝先生。保羅,我親愛的,這是我最要好的朋友托克斯小姐。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |