學達書庫 > 巴爾札克 > 澤·馬爾卡斯 | 上頁 下頁


  我們和馬爾卡斯第一次見面,便產生一種奇妙的感覺。通常我們在晚飯前從學校裡回來,上樓進入自己的臥室,待上一會兒,彼此等一等,看看晚上我們的計劃是不是有變動。有一天下午四點鐘,￿斯特在樓梯當中遇見馬爾卡斯,我則在街上見到他。時值十一月,馬爾卡斯沒有大衣,穿一雙厚底鞋,一條羊皮褲腳的褲子,一件方領藍禮服,扣子一直扣到頸部。打一條黑領帶,因而上半身更顯得具有軍人氣派。這身裝束一點也不奇特,可是同他的形貌和風度非常協調。看了他這個外表後,我的初次印象是既不出人意料,又不令人驚訝,既不憂傷又無什意趣,更不會引起憐憫心,可是我有一種近似於這些情感的好奇心。他徐徐而行,步履顯出深沉的悒郁,頭向前傾,但也不象自知犯罪的人那樣低著頭。他的腦袋碩大無朋,仿佛裝滿了最傑出的具有雄心壯志的人所必備的財富,裝著種種思想;他的頭屈服於精神痛苦的重負,可是絲毫沒有歉疚的表情。至於他的臉,可以用一個字加以概括。按照老百姓的說法,每個人的面孔都和某一個動物的面孔相似。而馬爾卡斯的動物屬性是獅子。他的頭髮活象鬣毛,鼻子短而扁,鼻翼很寬,中間象獅鼻那樣有一條塌縫。前額也象獅子,被一條深溝分成兩半,顯得十分剛勁。最後,他毛茸茸的顴骨由於兩頰瘦削而顯得特別高聳;嘴巴奇大;凹陷的腮幫被一種驕傲的表情所形成的皺紋牽動著,由於臉色略帶淡黃,腮幫的凹陷仿佛填高了些。這副臉相幾乎令人望而生畏,好象被一雙黑眼睛的兩道光線照亮了,不過這是一雙無限溫柔的眼睛,安詳,深沉,富於思維。或者不妨說,這是一雙屈辱的眼睛。馬爾卡斯生怕看別人一眼,這並非為自己著想,而是為被他那有懾服力的目光所掃視到的人著想。他有一股威力,卻不願意施展它。他從不得罪陌路人,惟恐引人注意。這並不是謙虛,而是忍耐;可也不是基督教那種含有仁慈的忍耐,而是受理智支配的忍耐;理智證明有才具的人暫時無用武之地,證明我們無法進入與我們相稱的階層中去生活,因此必須忍耐。有時,他的目光如同閃電。他的嘴巴裡可以發出雷鳴般的聲音,太象米拉波①的聲音了。

  「我剛才在街上遇見一位知名人士,」我一進門便對￿斯特說。

  「大概是我們的鄰居,」￿斯特回答說。他還對我所遇見的那個人描繪一番,並加上一句:「一個象潮蟲一樣生活的人大概就是那副模樣的。」

  「多麼低微,同時又多麼偉大!」

  「兩者相輔相成。」

  「多少希望毀滅了!多少計劃失敗了!」

  「就象沙漠中的帕爾米拉城的遺跡②,二十八公里長的廢墟,有方尖形紀念碑,宮殿,寶塔!」￿斯特笑著對我說。

  ①米拉波(1749—1791),法國大革命時期最著名的演說家。

  ②帕爾米拉是敘利亞的古城,公元二七二年被羅馬人燒毀,其遺址於十七世紀末被發現。

  我們稱這位鄰居為帕爾米拉遺跡。我們是在豎琴街一家小餐館裡包飯的,當我們到這個餐館用晚飯時,我們打聽了三十七號房間主人的姓名,終於知道了澤·馬爾卡斯這個顯赫的名字。我們象小孩一樣,把這個名字翻來覆去喊了上百遍,邊喊邊想,每次想法都有差異,有時覺得這個名字是滑稽可笑的,有時覺得是憂鬱的,我們把念這個名字當作好玩的事兒。￿斯特有時竟然把字母Z發成象火箭剛剛射出去時那種聲音,把「馬爾卡斯」的第一個音節「馬爾」(mar)發得非常響亮,發第二個音節「卡斯」(cas)時又低沉又短促,象火箭急劇墜落。

  「啊!那傢伙,他住在那兒,生活得怎樣?」

  提出這樣的問題後,好奇心驅使我們去做不懷惡意的偵察,花不了多久時間就實現了我們的計劃。我們這下子不去逛街了,各人挾著一本小說回到了公寓。我們邊看書邊諦聽;在萬籟俱寂的閣樓裡,只聽得一個鼾睡的男人發出的呼吸聲,均勻而和緩。

  「他在睡覺,」我首先發現這件事,就對￿斯特說。

  「他七點鐘睡覺,」博士①對我說。

  ①法語中docteur這個詞有「醫生」和「博士」兩重意義,這兒譯成「博士」。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁