學達書庫 > 巴爾札克 > 外省的詩神 | 上頁 下頁


  那是一八二八年,德·夏爾熱伯夫先生走了以後,她為等待一個小小的幸福而心情激動:她即將與德·封丹納男爵夫人相逢。安娜的丈夫當時已成了財政部總長,適逢安娜父親去世,他便利用一次假期帶著服喪的妻子去意大利。安娜希望到桑塞爾她童年好友家停留一日。這次見面非常淒慘,難以形容。安娜在沙瑪羅勒寄宿學校時,遠不如迪娜漂亮。可是這次以德·封丹納男爵夫人身分來到,雖然面有倦意並著旅行服裝,卻顯得比德·拉博德賴男爵夫人漂亮一千倍。安娜走下小巧玲瓏的旅行馬車,車上載著巴黎女人的各種盒子。

  她隨身帶著一個貼身女僕,那女僕衣著之華麗將迪娜嚇了一大跳。在迪娜聰穎的目光前,巴黎女子與外省女子之間的一切差別已暴露無遺。她這才明白為什麼自己在女友面前的那副模樣,讓女友覺得已經認不出她來了。安娜每年為自己就要花費六千法郎,可這是德·拉博德賴先生全家開銷的總數。

  二十四小時內,兩位好友互相傾訴了許多知心話。那位巴黎女人自覺已比昔日沙瑪羅勒寄宿學校的孔雀高出一頭,給她解釋某些事情時,對這位外省女友那麼熱心,反倒使迪娜十分傷心。因為這個外省女人發現,那位巴黎女人的一切長處都已顯露在外,而自己的長處則一直被掩蓋著。

  安娜走後,當時二十二歲的德·拉博德賴夫人陷入了無邊的絕望之中。

  「您怎麼啦?」德·克拉尼先生見她那樣沮喪,問她道。

  「安娜學會怎樣生活的時候,」她說:「我卻在學怎樣受罪……」

  在德·拉博德賴夫人為金錢而掙扎並逐步改變的時候,與此相配合,在他們夫婦之間,確實在演著一齣悲喜劇。對這齣悲喜劇,繼杜雷神甫之後,惟有德·克拉尼先生有所瞭解。因為迪娜閑坐無事,也可能出於虛榮心,向他透露了自己匿名而在文壇上大出風頭的秘密。雖然在法國文學史上,詩與散文聯姻確實其醜無比,但也不可否認,這條規律也有某些例外。在《風俗研究》中,有兩處違背了短篇小說的憲章,①這篇故事也提供一處。因為,為了使人依稀辨認出迪娜內心的矛盾鬥爭,對一首詩稍加分析是必要的。這首詩正是她深深失望的產物。她內心的這些鬥爭雖然不能赦免她的罪,但可使她取得諒解。

  夏爾熱伯夫子爵的離開使迪娜的耐心和忍耐到了盡頭,迪娜遵照好心的杜雷神甫的建議,將不健康的思想轉化為詩歌。這一點大概也可以用來解釋某些詩人的情況。

  ①第一處是在一八三六年發表的《幻滅》中,曾出現呂西安·呂邦潑雷所作的詩《獻給她》;關於詩與散文其醜無比的聯姻,巴爾札克一八四〇年發表的一篇文章論及繆塞的《短篇與中篇》時,曾說過:「德·繆塞先生常常將詩歌引入他的短篇之中。除某些例外,我非常反對這種作法。」

  「那些為他們失去的親人創作有韻的墓誌銘或哀歌的人他們的感受,你也將感受得到:隨著亞歷山大體詩句在頭腦中翻騰,痛苦在心中趨於平靜。」

  這首奇異的詩使阿列、涅夫勒和謝爾各省沸騰起來,大家都為擁有一位足以與巴黎那些名人相抗衡的詩人而興高采烈。冉·迪阿茲的《塞維利亞女郎芭基塔》發表在《莫爾旺回聲》上。這是一種類似雜誌的刊物,在一年半的時間裡,這本雜誌一直與外省的置之不理作鬥爭。當時有剛剛興起的一派,專門創作這種古怪的詩歌,充滿激情和形象。這種詩歌藉口什麼德國、英國和羅曼的怪事,違背繆斯的規律,倒也取得巨大效果。訥韋爾的幾位有識之士認為這個冉·迪阿茲原來一定是打算嘲笑這一派的。這首詩以下面這支歌開始:

  如果你領略過西班牙①的風光,

  見過那芳香四溢的田野,

  領略過那炎熱的白晝和涼爽的夜晚;

  諾斯特裡愁容滿面的姑娘,

  你就永遠也不會談起什麼

  愛情,天空,祖國。

  這是因為,與我們這冰涼之鄉的人兒相比,

  那裡是與我等不同的族類!

  啊!在那裡,從黑夜到清晨,

  聽得見草坪上

  那活潑的安達盧西亞女子

  足踏緞鞋在飛舞。

  你首先會為

  你們那些粗俗的舞蹈

  你們那其醜無比的狂歡節而感到臉紅,

  寒冷使面頰又青又紫,

  穿著馬皮鞋,在泥濘中跳躍。

  在陰暗的陋室,向著面色蒼白的姑娘,

  芭基塔反復吟誦著這首歌;

  在這如此黑暗的魯昂,那尖細的針②

  用牙齒咀嚼著暴風雨;

  在這如此醜陋、如此喧鬧、如此狂怒的魯昂

  ……

  ①當時文學創作中,西班牙題材十分時髦。

  ①指魯昂大教堂鐘樓的尖頂。

  對魯昂的描寫極為精彩,實際上迪娜從未去過那裡。用的那種佯裝粗獷的手法,為後來許許多多青春派的詩歌奠定了基調。這種描寫將工業城市的生活與西班牙那種懶洋洋的生活對立起來,將對上天和人間美好事物的熱愛與對機器的迷信對立起來,總之是將詩歌與投機生意對立起來。冉·迪阿茲解釋芭基塔對諾曼底的厭惡時說道:

  芭基塔,你們明白了嗎?她生在塞維利亞,

  天空碧藍,夜晚馨香;

  她芳齡十三時,已是那城市的女王,

  每一個男子都希望被她愛上。

  是的,為她,已有三個鬥牛士送掉了性命;

  因為對勝利者的獎賞就是

  到整個塞維利亞城垂涎三尺的

  美人嘴唇上去擷取一個吻。

  ……

  描寫西班牙女郎肖像的那些陳詞濫調,從此在多少所謂詩作中給多少交際花幫了忙。這首詩長達百行,在這裡完全重述一遍,那一定是令人非常厭倦的事。為了判斷一下迪娜怎樣忘情地使用了大膽的手法,只要將結尾拿出來就行了。在激情似火的德·拉博德賴夫人筆下,芭基塔是為情愛而天造地設的,她很難遇到與她般配的騎士。因為,

  ……陷進她狂熱歡情的羅網,

  那些人大概一個個都要送命,

  她那尋歡作樂的性格,只會使她坐在

  愛情盛宴的餐桌旁。

  ……快樂的姑娘,她還是離開了塞維利亞,

  離開了她那樹林,她那柑桔園,

  一個諾曼底士兵叫她動了情,

  將她帶回自己的家園。

  她對自己的家鄉安達盧西亞毫不留戀,

  這個士兵便是她幸福之所在!

  可是有一天他要到俄羅斯去,

  追尋偉大皇帝的足跡。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁