學達書庫 > 巴爾札克 > 薩拉金 | 上頁 下頁 |
十 |
|
「他的聽差從來沒見他那麼細心穿戴打扮過,他把布夏東饋贈的那把最漂亮的劍、克洛蒂爾德給他的領結、綴滿閃光片的禮服、銀色坎肩、金色煙荷包、珍貴的掛表等等全從箱子裡拿出來,穿戴齊整,就象一個姑娘要和第一個情人去散步一樣。愛情使他如醉如癡,希望使他熱血沸騰。到了約定的時刻,他把臉埋在大衣領子裡,奔赴老婦人指定的約會地點。女管家正在那兒等著他。『您晚了不少時間!』她說,『跟我來。』她帶著這位法國人穿過好幾條小街,最後在一座外表相當富麗的高大建築物門前停了下來。老婦人敲了敲門。門開了。她領著薩拉金走過迷宮似的曲曲折折的樓梯、長廊和一套套房間,只有朦朧的月光照著這些地方。不久,他們來到一扇門前,從門縫裡透出強烈的燈光,還傳出好些人歡快的笑聲。突然,薩拉金感到目眩,原來,老婦人說了句什麼話以後,他被接納進了這套神秘的屋子。他發現自己置身在一間客廳裡,燭光通明,擺設富麗堂皇。客廳中間,一張餐桌已經擺好,桌上一隻只酒瓶林立,頗有凜然不可侵犯的氣勢,還有一個個小瓶,喜氣洋洋,紅色的棱面閃閃發光。在這群人裡,他認出了劇院的男女歌唱家,夾著另外幾位漂亮女人,大家似乎正準備開始一場演員們慣有的狂歡縱飲,就只等他一個人了。薩拉金壓下心頭的氣惱,裝出一副從容自若的樣子。他本指望在一個幽暗的房間裡,他心愛的女人坐在一盆炭火旁,兩步外站著一個妒忌的男人,他殺死情敵,享受愛情,兩人心貼著心低聲互訴衷曲,冒險親吻,兩張臉兒靠得那麼近,以致藏比內拉的頭髮摩挲著他那充滿欲望和幸福得發燙的前額。然而他嘴裡嚷道:『萬歲,瘋狂的舉動!SigAnoriebelledonne①你們對一個可憐的雕塑師如此盛情款待,我謹表示謝意,並請容我以後報答!』在場的全是他面熟的人,在接受了他們相當親熱的問候致意之後,他便設法靠近那張安樂椅,藏比內拉嬌慵地躺在上面。呵!當他瞥見一隻小巧的腳時,他的心是怎樣地狂跳啊!這只腳穿著高跟拖鞋,早先這種鞋子,(夫人,請恕我冒昧直言)使女人的腳顯得那麼風騷,那麼富有挑逗性,我真不知道男人怎能抵擋得住它的誘惑。路易十五時代歐洲和僧侶階層之所以道德敗壞,我想當時風靡一時的綠頭綠跟、拉得平平整整的白襪子,短裙子和尖頭高跟拖鞋或許是起了一點兒作用的。」 ①意大利文:先生們和美麗的太太們。 「一點兒!」侯爵夫人說,「您難道沒有看書?」 我笑了笑接著說: 「藏比內拉肆無忌憚地交叉起雙腿,還頑皮地擺動著放在上面的那條腿,一副公爵夫人的姿態,這與她那任性的、帶有一種惹人喜愛的柔弱的美很協調。她已經卸去了戲裝,穿一件緊身上衣,顯出她細柔的腰肢,裙環和繡著藍花的白緞裙子把她的身材襯托得更好看。胸脯白得晶瑩,出於賣弄,最寶貴的部位故意用花邊給遮住了。她的髮式大致象杜巴裡夫人的髮式,戴著寬邊軟帽,臉兒顯得更嬌小可愛了,髮粉對她也很合適。誰見了她都會鍾愛她。她對雕塑家嫵媚地笑了笑。薩拉金因為只能當著別人的面和她講話而怏怏不樂,不過,他還是彬彬有禮地在她身旁坐下,和她談音樂,讚美她神奇的才華;不過他的聲音由於愛情、恐懼和希望而顫抖。『您怕什麼?』維塔格利亞尼問道,他是劇團裡名氣最大的歌唱家。『幹吧,我們這裡沒有一個人是您的情敵。』說到這裡,男高音歌手無聲地笑了,所有會餐的人嘴唇上都浮起了同樣的微笑。他們專注的神情中隱藏著某種狡黠,但墮入情網的人卻察覺不出。薩拉金的秘密被公諸於眾,他的心好象猛地給尖刀剜了一下。雖然他個性較強,雖然任何外界因素都不會影響他的愛情,但是他可能還沒想到,藏比內拉幾乎是個交際花,也沒想到,他要麼生活在純潔和恬靜的樂趣之中——這是少女愛情的甜美之處;要麼生活在衝動和奔放之中——這是享受女演員的愛情瑰寶須付出的代價;兩者不可兼得。他思考了一下,決定認命。 「晚餐的湯端上了桌。薩拉金和藏比內拉兩人大大方方地並肩而坐。會餐的前半段時間,演員們還保持一定的分寸,雕塑家也有可能和歌唱家交談。他覺得她還算機智和聰敏,可是卻無知得驚人,她脆弱而迷信,仿佛機體的嬌嫩在理性上反映出來了。當維塔格利亞尼打開第一瓶香檳酒時,薩拉金在他鄰座的眼睛裡看出,她對氣體從瓶裡釋放出來而發出的輕微爆炸聲感到很害怕。他看到,這個女人的身體不由自主哆嗦了一下,便認為這是神經極其敏感的一種跡象。他喜歡她的這種脆弱。是啊,在男人的愛情裡包含著多少保護的成分啊!『您可以象使用一張盾牌一樣使用我的力量。』男人們的愛情表白深處不都寫著這句話嗎?薩拉金太激動了,在美麗的意大利女郎面前反不會獻殷勤了。象所有的戀人一樣,他一會兒莊重嚴肅,一會兒談笑風生,一會兒又凝神沉思。他看上去在聽同桌的談話,其實,他們說什麼,他一個字也沒聽見,他為自己能坐在藏比內拉旁邊,能觸到她的手,能為她效勞而沉浸在歡樂之中。這是一種別人不知道的歡樂。雖然兩人之間有幾次眉目傳情,可是,藏比內拉在他面前的持重和克制態度仍然令他驚訝。不錯,是她先踩他的腳,是她先使出多情而放蕩的女人慣會的伎倆招惹他;可是聽完薩拉金講述一樁表現他的性格如何狂暴的事以後,她突然又擺出一副少女的謙和樣子。後來,晚餐變成了狂歡,大家唱起歌來,有動聽的二重唱,有卡拉布裡亞歌曲,西班牙的謝吉第亞舞曲,那波利的坎佐那舞曲。人們的眼睛裡、歌曲裡、心裡、聲音裡都帶著醉意。晚會洋溢著迷人的活潑,真誠的輕鬆,以及意大利人的好脾氣,這種氣氛是那些只瞭解巴黎的聚會、倫敦的交際會和維也納的俱樂部的人無法想像的。謔語和情話如同戰場上空的子彈互相交錯,笑聲、褻瀆宗教之言與祈求聖母馬利亞或者alBambino①的話混成一片。有人躺在沙發上睡起覺來,一位姑娘聽著人家對她表白愛情,把赫雷斯酒②潑在臺布上也不知道。在這亂糟糟的場面中,藏比內拉好象給嚇呆了,若有所思地坐在那裡。她不肯喝酒,吃得倒不少;不過有人說,嘴饞也是女人的一種可愛之處。 ①意大利文:祈求聖子耶穌。 ②赫雷斯酒是產在西班牙南部的一種白葡萄酒,世界聞名。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |