學達書庫 > 巴爾札克 > 薩拉金 | 上頁 下頁 |
五 |
|
「他發出墓地的氣味。」年輕女子驚駭地說,一面靠緊我,似乎這樣肯定能得到我的保護。從她那慌亂的動作,我看出她的確非常害怕。「真是可怕的幻影,」少婦又說,「我不能再呆下去了,要是再看他,我會以為死神來找我了。他是活人嗎?」 她伸手去碰碰那怪物,這種膽量是女人從她們強烈的願望中汲取到的。可是她渾身每個毛孔立即沁出冷汗,因為她一觸及老人,就聽到一聲刺耳的尖叫,好象玩具人發出的叫聲。這尖厲的聲音(如果能稱其為聲音的話),發自幾乎乾枯的喉嚨。緊接著是一聲小兒的痙攣性的咳嗽,音響很特別。聽到這聲音,瑪麗亞尼娜、菲利波和朗蒂夫人都朝我們看,目光如閃電。少婦窘得恨不能鑽到塞納河底下。她抓住我的手臂,拉著我向一間小客廳走去。男賓和女賓們都給我們讓路。 到了宅邸客房的盡頭,我們走進一間半圓形的小客室。我的女伴跌坐在一張沙發上,仍然驚魂未定,不知自己身在何處。 「夫人,您真是瘋了。」我說。 「可是,這能怪我嗎?」她沉默了一會兒說,這當兒我欣賞著她的風姿。「朗蒂太太幹嗎讓鬼魂在她府裡遊蕩呢?」 「得了,」我說,「您裝傻。您把一個小老頭當成幽靈了。」 「別說了,」她回道,神情威嚴而帶嘲諷,女人要別人聽從她們時就擺出這種神情。「好一間漂亮的小客室!」她讚歎道,一面環顧四周,「藍色緞子做帷幕總是絕妙的。色調多麼清新!呵,好一幅畫像!」她又說,同時站起身來,走到一幅配著精美畫框的油畫面前。 我們倆站在畫前好一會兒,凝神觀賞這畫中的精品,它仿佛是由一支神筆繪出來的。畫上表現的是躺在一張獅皮上的阿多尼斯①。小客室中央懸著一盞吊燈,燈罩是雪花石的,柔和的燈光正好照著這幅畫,顯出它所有的美妙之處。 「難道真有這麼絕頂俊美的人嗎?」她仔細端詳了畫像那優雅的線條、姿態、色彩和頭髮以後問我,臉上帶著溫柔的、心滿意足的微笑。 「作為一個男人,他太美了,」她象審視一個情敵那樣審視了一下畫像後又說。 啊!此時我多麼強烈地感到,一種妒忌在咬齧我的心啊!這種忌妒,曾有詩人試圖描寫過,可是過去我不以為然,那就是對雕刻品、油畫、塑像的妒忌。藝術家們遵循一種把一切都理想化的原則,他們在自己的作品中往往過分誇大了人的美。 「這是一幅肖像畫,」我回答說。「是維安②的手筆。可是這位天才畫家從未見過畫像的原型。要是您知道這幅裸體畫是根據一尊女人的雕像繪成的,您也許就不會讚賞到這種地步了。」 ①阿多尼斯,希臘神話中的俊美少年,被維納斯所傾慕。 ②維安(1716—1809),法國名畫家,新古典主義流派的倡導者。 「那麼畫的是誰呢?」 我猶豫不答。 「我想知道,」她很快又說。 「我想,」我說,「這個阿多尼斯是朗蒂夫人的一位……一位……一位親戚。」 我痛苦地看到,她已深深陷進對這張面容的沉思之中。她默默地坐下,我也坐到她身邊,拿起她的手,她卻毫無知覺!為了這幅畫像,我被遺忘了!這時,寂靜中響起了女人輕巧的腳步聲和裙裾的窸窣聲:年輕的瑪麗亞尼娜進來了,她的光彩與其說是來自她天然的風姿和嬌豔的打扮,不如說是來自她那天真無邪的表情。只見她慢步走著,以母親的關懷和小輩的體貼攙著一個人,就是把我們從音樂廳裡嚇得逃出來的穿著衣服的幽靈。她領著他,擔心地看著他移動那兩條羸弱的腿。兩人頗為艱難地走到一扇掩在帷幔後面的小門前。瑪麗亞尼娜輕輕敲了敲門。立刻,象變魔術似的,出現了一個又高又瘦的男人,猶如一尊家神。在把老人交給神秘的看守之前,年輕姑娘滿懷敬意地吻了吻那具遊屍,而且這個愛撫動作不乏動人的嬌態,只有少數得天獨厚的女人才掌握這種姿態的秘訣。 「Addio,addio①!」她那年輕的嗓音抑揚婉轉地說。她甚至在最後一個音節上加了個美妙的顫音,不過聲音很輕,仿佛想用這詩意的手法傾注她心中洋溢的感情。老人像是被某種回憶所震動,停在秘密小屋的門口。於是,在深深的靜寂中,我們聽到他胸口發出一聲沉重的歎息。他從戴滿戒指的枯槁手指上,褪下一隻最漂亮的,把它塞在瑪麗亞尼娜的胸口。姑娘高興地笑了起來,從胸口取出戒指,套在戴著手套的手指上,然後急忙向大廳奔去,這時大廳裡正響起一支四組舞曲的前奏。她突然發現了我們。 ①意大利文:再見。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |