學達書庫 > 巴爾札克 > 雙重家庭 | 上頁 下頁
二十五


  「這樣我就結清了拖欠地獄的舊債,並且對於這樣花錢感到開心,」伯爵用深沉的聲音說著,同時向驚訝萬分的醫生指了指那位目瞪口呆的清道夫。

  「至於卡羅琳娜·克羅夏爾,」伯爵接著說,「讓她聽著兒子們奄奄一息的慘叫,在難熬的饑渴中死去吧,那她就會認清她所愛的人是多麼卑鄙了:我不會花一分錢去減輕她的痛苦;而由於您曾救過她,以後我再也不願見到您了……」

  伯爵扔下如石像般呆立不動的畢安訓,邁著年輕人的快步,朝聖拉紮爾街匆匆走去,不一會兒,就來到了他居住的小宅邸門口,他頗為詫異地發現有一輛馬車正停在那裡。

  男僕向主人報告說:

  「王家檢察官已經來了一個鐘頭;他有話要對老爺講,現正在臥室恭候。」

  格朗維爾示意男僕退下。

  「有什麼要緊事,使你非得違背我的命令呢?我不是明確規定過,孩子們未經召喚,不得到我的住所來嗎?」老人一進門就對兒子說。

  那檢察官用發抖的聲音,誠惶誠恐地回答道:

  「父親,希望您聽我說完之後能原諒我。」

  「這樣說還算可以,」伯爵說,「坐下說吧。」他指著一個坐位叫那年輕人就坐;接著又說:

  「不過,我是邊走邊聽,還是坐穩再聽,那你就不必管啦。」

  「父親,」男爵道,「今天下午四點,有一個少年在我一位友人家中被捕,因為他在那裡盜竊了一筆鉅款。他一再提到您的大名,並自稱是您的兒子。」

  「他叫什麼?」伯爵抖抖索索地問。

  「夏爾·克羅夏爾。」

  「別說啦!」父親做了一個果斷的手勢。他在房裡踱來踱去;這時屋裡籠罩著一片沉寂,孩子也竭力避免打破這沉寂。

  「我的兒子,」這幾個字說得充滿了溫存的父愛,年輕的檢察官聽了不禁一怔,「夏爾·克羅夏爾對你說的是實話。你今晚到我這裡來,我感到高興,我的好歐也納。這兒是一大筆現款,你想在這場官司裡怎樣用它,就怎樣用吧。」

  說著,他把一大疊鈔票交給了年輕人。

  「我信任你,」他接著說,「我無條件地同意你在當前或未來可能採取的各種措施。我親愛的孩子歐也納,來擁抱我吧,也許這是咱們最後一次見面啦。明天我就向國王請假,動身到意大利去。父親雖然不必向兒女們報告自己的身世,但他應當向他們傳授經驗,因為那是在坎坷的遭遇中換來的;這不也是他的一部分遺產嗎?待到你準備結婚的時候……」

  說到這裡,伯爵下意識地哆嗦了一下,接著說:

  「……可別草率從事:這可是社會要求我們採取的至關重要的行動。切切記住:你得用很長時間去研究那位將與你同舟共濟的女人的性格;而且你應當先徵求我的意見,我將親自評判一番。夫婦關係上的缺陷,不管出於什麼原因,都會帶來極大的不幸:我們如果不照社會法則辦事,那麼遲早會遭到懲罰。關於這個問題,我還要從佛羅倫薩寫信與你詳談:

  一個做父親的,尤其是當他榮任最高法院院長時,是不應在兒子面前有愧色的。別了!」

  一八三〇年二月至一八四二年一月於巴黎

  [丁世中/譯]


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁