學達書庫 > 巴爾札克 > 朗熱公爵夫人 | 上頁 下頁 |
十七 |
|
「先生,」隨身男僕說道,「公爵夫人暫不見客。她正在更衣,請您在此稍等片刻。」 阿爾芒在客廳中踱來踱去,仔細揣摩著客廳中每一細部所表現出來的雅趣。他一面欣賞著來自於她、透露出她的生活習慣的物品,一面對德·朗熱夫人讚賞備至,雖然現在他尚未掌握其本人及其思想。大約過了一小時,公爵夫人悄然無聲地從她房中走出。蒙特裡沃回過頭來,見她步履輕盈如影子一般走過來,不覺渾身震顫。她走到他身邊,卻沒有俗氣地對他說:「您看我怎麼樣?」她對自己信心十足,專注的目光仿佛在說:「我如此盛裝,是為了討您喜歡。」只有一位老年仙女、那位受人歧視的公主的教母,才能如此巧妙地將這樣一縷輕紗圍在這個俏麗的人兒脖子上①。她錦緞般的皮膚發出光澤,更將紗巾的每一褶縐襯托得色調更加鮮豔。公爵夫人簡直丰采照人。淡藍色的長裙,髮際的鮮花與裙上的點綴交相輝映,仿佛通過豐富的色彩,賦予她窈窕而又變得飄飄欲仙的身段以固定的形狀。當她飛快地向阿爾芒滑過來的時候,垂在身旁的紗巾,兩端都飄舞起來。誠實的大兵情不自禁地將她比作在水上、花間飛舞並且仿佛與之合為一體的美麗的藍色小蝶。 ①此典故出自童話《灰姑娘》。 「讓您久等了,」她說道,那聲調是女人要討男人喜歡時都會用的。 「如果我知道會見到象您這麼美麗的女神,我會耐心等上一輩子的;不過,提及您的美貌,確實不是恭維之詞。恐怕只有對您無限崇拜才能使您動心了。讓我親吻您的紗巾吧!」 「啊,去!」她說道,作了一個高傲的手勢,「我很敬重您,可以把手給您。」 於是她把還有些濕潤的手伸過來,讓他親吻。剛剛熏香沐浴完畢的女人的手,還保持著難以名狀的清新,絲絨般的柔軟,使你產生一種快感,從嘴唇一直滲入心田。所以,一個鍾情的男子,感官的欲念如果與他心中的愛情一樣強烈,這表面看去非常清白純潔的一吻,可能會激起可怕的風雨。 「您會永遠這樣把手伸給我麼?」將軍畢恭畢敬地吻著這只危險的手,謙卑地問道。 「是的。不過我們的關係也就到此為止了,」她嫣然一笑說道。 她坐下來,想戴上皮手套,卻又顯得那樣笨拙,皮手套一開始過緊,怎麼也套不上手指。一面她又望著德·蒙特裡沃先生。此刻他正輪流欣賞著公爵夫人和她那反復動作的優雅姿態。 「啊,很好,」她說道,「您很準時。我喜歡準時。陛下說他就是國王禮貌的化身。不過,咱們私下裡說說,我認為他最喜歡阿諛奉承了。嗯,是不是?您說呀!」 她又瞟了他一眼,向他表示那靠不住的友情。發現他幸福得說不出話來,為這些微不足道的小事而興高采烈。啊!公爵夫人對作女人這一行,是再在行不過的了。隨著一位男子變得越來越低三下四,她深知怎樣提高你的尊嚴;隨著一位男子步步向前,越來越陷入多愁善感的幼稚無聊之中,她深知怎樣用空洞無物的奉承話來報答他。 「您千萬不要忘記九點鐘來。」 「好。不過,您每天晚上都去參加舞會麼?」 「那我怎麼知道?」她聳聳肩膀答道。那孩子氣的動作,似乎承認她是非常任性的,一個情人就應該這樣接受她。「再說,」她接著說下去,「這對您有什麼要緊呢?反正您帶我去就是了。」 「今天晚上,」他說道,「不大好辦,我的裝束不合適。」 「我似乎覺得,」她自負地望著他,答道,「如果有人會為您的裝束感到難堪,那就是我。不過,旅行家先生,您要知道,能夠挽著我的胳膊的人,總是超乎時髦之上的。沒有一個人敢挑他的毛病。看得出來,您還不瞭解上流社會,這樣我就更喜歡您了。」 就這樣,她在將時髦女子的虛榮傳授給他的同時,已經將他投入上流社會的狹隘觀念之中。 「如果她想為了我幹件蠢事,」阿爾芒心中暗想,「我卻極力阻止她,那我不是太幼稚了麼!看來她愛上我了。當然,她對上流社會的蔑視,絕不會超過我。好,就這樣去參加舞會!」 公爵夫人大概以為,當人們看到將軍穿著高統靴、系著黑領帶跟她去參加舞會,一定會毫不猶豫地相信,他已經狂熱地愛上了她。看到上流社會的王后願意為他降低身分,將軍十分高興。他相當聰敏,覺得頗有希望。他確信自己已經討得公爵夫人的歡心,便盡情表達自己的思想感情,前一天妨礙他吐露衷腸的拘束,此刻已一掃而光。這次內容充實而熱烈的談話,充滿了說起來甜蜜蜜、聽起來甜絲絲的初次表白,究竟是打動了德·朗熱夫人呢,還是早就在這動人的賣弄風情女子意料之中?掛鐘敲響午夜十二點時,她狡黠地瞧了掛鐘一眼。 「哎呀!您把我參加舞會都耽誤了!」她說道,表示對自己談得忘了時間又驚又惱。然後,她微微一笑,表示應該改變一下享樂方式了。那嫣然一笑,使阿爾芒的心劇烈地跳動起來。 「我早就答應了鮑賽昂夫人,」她又加了一句,「他們都等著我呢!」 「那麼,去吧!」 「不,您接著講下去吧,」她說,「我不去了。您的東方歷險把我迷住了。把您全部的生活,都好好給我講講。一位勇敢無畏的男子經受的苦難,我很喜歡分擔,因為我也經受得住,真的!」她擺弄著紗巾,用不耐煩的動作一會兒將紗巾扭在一起,一會兒又將它撕開,仿佛表露出內心的不悅和深沉的思考。「我們這些女人哪,一錢不值,」她接著說道,「唉!我們是些卑微、自私、浮淺的人,只會消遣娛樂,窮極無聊。沒有一個女子能夠理解自己的生活到底起著什麼作用。從前,在法蘭西,女性閃耀著樂善好施的光芒,她們活著,是為了使哭泣的人感到輕鬆,使品德高尚的人受到鼓勵,使藝術家得到賞賜,用崇高的思想來豐富藝術家的生活。上流社會之所以變得如此狹小,過錯還在我們自己。您使就憎恨這個社會,憎恨舞會。對,我並沒有為您犧牲什麼了不起的東西。」 她終於將紗巾扯碎,就象一個孩子玩一朵花,最後將一個個花瓣全都拔掉一樣。她把紗巾卷成一團,扔到遠處,於是得以露出她那天鵝般的脖頸。她拉了鈴。「我不出去了,」她對隨身男僕說道。然後她那碧藍、修長的眼睛,又嬌羞地注視著阿爾芒,顯出恐懼的樣子,其實是要他將剛才的吩咐當作吐露愛情,當作首次偉大的垂青。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |