學達書庫 > 巴爾札克 > 兩個新嫁娘 | 上頁 下頁 |
二十一 |
|
親愛的,我所喜歡的男子,必須在男人面前表現得剽悍和豪邁,但對婦女應該很溫柔。他那鷹隼般的目光足以立刻制止任何近乎荒謬的行為。有人想把聖潔的事物,尤其是心中的詩情當成笑柄,對於這些人,他將報以憐憫的一笑,因為心中沒有詩情,生活只會變成淒涼的現實。我深深蔑視企圖剝奪我們宗教思想的那種人,因為它是充滿了人生慰藉的源泉。所以,他應該具有稚子的淳樸信仰,又具備睿智者經過深思的堅強信念。他的思想新穎獨特,既不矯揉造作,也不炫耀自己:他言談得體,沒一句多餘的話,他不會使別人厭倦,也不會百無聊賴,因為他的內心非常豐富。他必須具有崇高的思想境界,富有高雅的俠士遺風,擯棄一切利己主義。他的一舉一動,沒有任何個人動機或謀求私利的打算。如果說他有什麼缺點,那麼這些缺點也來自他那超越時代的思想,在任何事情上,我都會發現他走到了時代的前面。出於對弱者的無微不至的關懷,他會親切地對待所有的婦女,但又很難愛上其中任何一位,因為他將愛情看得分外嚴肅,絕不當作兒戲。所以,他雖然顯示出能引起別人深深愛慕的一切優秀品質,卻極有可能終生不戀。然而,如果他發現了夢寐以求的意中人,遇到了一位真正理解他、能充實他心靈的女性;如果這個女子在他的生命歷程中投進一束幸福之光,象一顆耀眼的星星,穿透人世間如此陰沉、寒冷和冰涼的雲層;如果這個女子能使他的生命增添新的魅力,撥動他沉寂至今的心弦;我認為,他還是會認清並珍視自己的幸福的。所以,他一定能使她的生活過得美滿。她象睡在母親懷中的嬰兒,懷著一片盲目的愛,把一顆多情的心交到他的手裡,他決不會用言語或眼色去傷她的心;因為,萬一她從這個溫柔的夢鄉中醒來,她的心靈就會永遠破碎:她如果不曾信託以自己的整個未來,就不會登上這個海洋的航程。無論是從事偉大的事業,還是處理微不足道的小事,這個人必定有淳樸而自然的上等人的相貌、神態和舉止。他可能長得醜,但雙手一定十分好看;他的上唇稍稍翹起,對不熱愛宗教的人投以鄙夷和嘲弄的微笑;最後,他將在自己的眼神裡,為他所愛的人們留下一道充滿心靈火花的燦爛霞光。 「小姐能否允許我留下這封信作為紀念?」他用西班牙語對我說,聲音裡充滿著激情。「今天是我榮幸地給您上的最後一堂課,但我在這篇文章裡學到的東西,將成為我畢生的行動準則。我逃離西班牙時身無分文;今天,我收到了家裡寄來的一筆錢,足以維持我的生活。我將榮幸地為您物色一個可憐的西班牙人代替我的工作。」 他的言外之意似乎是:「戲演得夠了。」他帶著一種令人難以置信的尊嚴站起身來,他那個階級的男人們那種出奇委婉的談吐,弄得我窘態畢露。他下了樓,要求和我的父親面談。晚餐的時候,父親笑嘻嘻地告訴我: 「路易絲,給你授課的先生原來是西班牙國王的一位前任大臣,一個被判了死刑的人。」 「是索裡亞公爵。」我說。 「公爵!」父親回答說,「他已經不是公爵了,他現在只有瑪居梅男爵的頭銜,瑪居梅是撒丁島上的一塊領地。我覺得此人相當古怪。」 「爸爸,請不要這樣說一個和您不相上下,而且我認為具有美好心靈的人,『古怪』這個詞出自您的口,總有一點諷刺和輕蔑的意味。」 「你想成為瑪居梅男爵夫人嗎?」父親叫了起來,帶著揶揄的神情望著我。 我以一種高傲的姿態垂下了眼簾。 母親插話說:「好象埃納雷斯在門口遇上了西班牙大使,是嗎?」 「不錯,」父親回答。「大使還問我是否在密謀反對他的主人西班牙國王;可是,他畢恭畢敬地向這位西班牙的前大貴人行禮,表示願意聽從他的調遣。」 親愛的德·萊斯托拉德夫人,以上就是這兩個星期內發生的事,而我也有兩個星期未見到那個愛我的人了;他確實愛上了我。他正在幹些什麼?我真想變成一隻蒼蠅,一隻耗子,或一隻小麻雀,好獨自去他家裡看望他,又不會被他發覺。我們已經有了這樣一個男人,可以對他說:「為我去死吧! ……」按他的性格,他也確實會這樣做的,至少我相信這一點。總之,在巴黎城裡,我已經有一個可以思念的人了,這個人的目光使我心中充滿著光明。哦!這是一個應當被我踩在腳下的敵人。怎麼,難道真有一個我少不了的男人,沒有他我就活不下去?你結了婚,我已經在戀愛!我們這對鴿子過去飛得那樣高,僅僅過了四個月,就已經跌落在現實的沼澤地裡了。 星期五 昨天,在意大利劇院,我感到有人盯著我,兩隻火辣辣的眼睛象兩顆紅寶石,在樂池的陰暗角落裡閃閃發亮,象魔石一般吸住了我的目光。埃納雷斯始終未將他的視線從我身上移開。這頭怪物想找一個能看到我的獨一無二的位置,這個位置被他找到了。我不瞭解他在政治上有什麼能耐,但在戀愛方面,他確是一位天才。偉大的高乃依曾這樣寫道: 美麗的勒內,我們的事就進行到這個地步①。 星期日 ①套用高乃依的悲劇《西拿》中的一句臺詞,原文是:美麗的愛米麗,我們的事就進行到這個地步。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |