學達書庫 > 巴爾札克 > 婚姻生理學 | 上頁 下頁 |
三十七 |
|
首先,看一看女人教育給你提供的巨大可能性,以便打消你妻子對學問所產生的短暫興趣。研究一下法國的少女是如何俯首帖耳地接受強加給她們的教育的。我們把她們交給褓姆、女伴、家庭女教師。這些人每灌輸一種高尚、真實的思想給她們,便同時告訴她們二十個賣俏偷情的荒謬故事。少女們象奴隸一樣被撫養大,習慣認為她們生來便應該模仿她們的祖母,孵育金絲雀、收集植物標本、澆灌孟加拉種的小玫瑰、繡補壁毯、或者織衣服領子。因此,儘管到了十歲,姑娘比二十歲的小夥子聰明,但總顯得膽小和笨拙,看見蜘蛛會害怕,說的也都是些雞毛蒜皮的事,想的是衣著打扮,談的也是時裝款式,既沒有勇氣做賢妻,也沒有勇氣做良母。 下面就是人們所採取的步驟:先是教她們如何給玫瑰染色、如何繡頭巾才能一天掙八個蘇①。通過勒拉瓜的著作學習法國史②,從公民尚特羅編的《歷史年表》③學習編年史。而在地理方面,人們倒會讓她們發揮一下年輕人的想像力。總之,一切均以不使她們的心靈接觸危險事物為目的;但同時,她們的母親和教師卻不厭其煩地反復告訴她們,女人的全部學問在於懂得如何系我們的女始祖夏娃所穿的那片無花果樹葉④。 ①法國舊輔幣。五個蘇為一法郎。 ②指勒拉瓜神甫的著作《法國與羅馬歷史問答》。該書於一六八七年出版,曾多次再版。 ③法國歷史學家尚特羅(1741—1808),著有《法國歷史簡編》,並曾翻譯勃萊爾的《歷史年表》。 ④據說,亞當和夏娃吃了禁果之後,頓時心明眼亮,知善惡,辨真偽,懂羞恥,覺得身上一絲不掛,無地自容,遂採擷無花果葉片,編成裙子,系在腰間。故此處的無花果樹葉即指女人的裙子。 狄德羅說過,女人在十五歲以前只聽見過這樣的話: 「女兒,你的無花果葉不行;我的女兒,你的無花果葉對了;我的女兒,這樣系是不是要好些?」 讓你的妻子就停留在這一純潔高雅的知識範圍裡好了。 萬一她提出要一批藏書,你便給她買弗洛裡昂①、馬爾特-勃倫②的作品、《神話集》③、《一千零一夜》、雷杜泰的《玫瑰畫集》④、《中國風情》⑤、克尼普夫人的《鴿子畫集》⑥,還有那部有關埃及的偉大著作⑦等等。總之,按照那位王后的英明意見去辦,那位王后在聽到麵包價格飛漲引起人民騷動的時候是這樣說的:「讓他們吃奶油蛋糕好了!……」⑧也許有一個晚上,你妻子會怪你臉色難看,話也不願意說,也許她會因為你用同音異義的詞開了個玩笑而說你有情趣,但這只不過是我們制度的一個小小的缺陷:再說,即使法國的婦女教育是最可笑的荒謬事物,或者由於你這個做丈夫的愚昧主義政策使你懷抱的只是個玩偶,對你又有什麼關係呢?既然你沒有足夠的勇氣去進行更漂亮的工作,那麼,把你妻子引入一條十分可靠的夫妻生活軌道,豈不比冒險帶她爬上愛情的懸崖絕壁更好?她即使做了母親也沒用,因為你恰恰並不想有格拉古兄弟那樣的孩子⑨,而只是想當paterquemnuptiDdemonstrant⑩:但為了幫助你達到這一目的,我們必須使本書成為一個武庫,每一個人都可以根據其妻子或本人的性格選擇適當的甲胄,擊退蟄伏在妻子靈魂裡,隨時都會醒來的可怕的煞神。此外,不管怎麼說,由於無知的人是女人教育的死敵,本沉思錄將是大部分做丈夫的案頭必備的指南。 ①弗洛裡昂(1755—1794),法國著名寓言家。 ②馬爾特-勃倫(1775—1826),丹麥地理學家、政論家,著有《世界各部分數學、自然及政治地理》。 ③指從一七八五年開始出版的三十九卷著名神話集。 ④《玫瑰畫集》是畫家雷杜泰(1759—1840)於一八一六年出版的水彩花卉畫集。 ⑤不詳。 ⑥克尼普夫人(1781—1851),荷蘭畫家,擅畫風景花鳥。 ⑦指貝爾佐尼著的《埃及與努比亞遊記》。 ⑧一般認為,這句話是在法國大革命中與法王路易十六一起被人民處死的王后瑪麗-安東奈特所說,可見這位王后驕奢淫逸,不恤民情的一斑。 ⑨格拉古兄弟,公元前二世紀的一對羅馬兄弟,有名的政治家和演說家,曾提出土地法,反對貴族將土地占為己有。 ⑩拉丁文:婚姻所決定的父親。(即丈夫。按照羅馬法律,丈夫是妻子在婚媾期間所懷孩子的父親。) 一個受過和男子一樣教育的女人實際上具有最出色的使她本人和她丈夫都可受用無窮的能力,但這種女人和幸福一樣不可多得。如果你妻子不是這樣的人,你必須為你們兩人的幸福起見,讓你妻子的思想保持在她出生時的境界,因為也應該想到,把一個奴隸扶上君主的寶座,他會立刻企圖濫用自己的權力,所以,只要你妻子稍有驕傲的感覺,那你就倒黴了。 總而言之,如果按照本沉思錄提出的方法去做,一個上等男人即使一時胡塗,不和一位在感情和心靈上曾經受過他長期考驗的少女結婚,反而娶了一個平庸的女人,那麼,要得到妻子的理解,頂多只需把自己的思想化整為零而已。 我們之所以提出上述有關婚姻的看法,目的並非要所有上等男人找上等女人,而且,我們並不願意讓每一個人以斯塔爾夫人①的方式去解釋我們的原則。斯塔爾夫人曾經放肆地想嫁給拿破崙。這兩個人如果結為夫婦,准是一對怨偶,而約瑟芬則是與這個十九世紀的悍婦大相徑庭的好妻子②。 的確,這些不可多得的少女機緣巧合,受到良好的教養,大自然也賦予她們美好的身軀,但她們稚嫩的靈魂卻不得不承受我們稱之為男人的豪放靈魂的粗暴接觸。當我們稱讚這些少女時,我們指的是歌德的作品《哀格蒙特伯爵》中克萊爾③式的世間少有的高尚女性。我們想到的是那些不追求揚名於世,而只想安心扮演自己應有角色的女人。她們溫柔賢淑,對大自然賜予她們的夫主百依百順,時而在他們思想廣闊的領域升騰,時而又下降到象孩子一樣只限于對他們承歡討好的境地;她們瞭解這些苦惱萬分的靈魂的古怪行動、他們最輕微的話語和最模糊的眼光;不管丈夫是沉默或者健談,她們都感到高興;她們終於認識到,一位拜倫爵士的歡樂、思想和道德不應該和針織品商人一樣。不過,我們別說下去了,這種描繪會使我們離題太遠,因為我們要談的是婚姻而不是愛情。 ①斯塔爾夫人(1766—1817),法國作家,浪漫主義先驅之一,著有《論文學》和小說《黛爾菲娜》,《柯麗娜》等,拿破崙時代曾被流放。 ②約瑟芬(1763—1814),拿破崙的第一個妻子。 ③克萊爾是哀格蒙特伯爵的戀人。伯爵被捕,她企圖鼓動民眾,保護伯爵,被目為有純真愛情的高貴女性的典型。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |