學達書庫 > 巴爾札克 > 高布賽克 | 上頁 下頁 |
二 |
|
「不錯,可是如果他現在就很富有呢?」 「如果他現在就很富有的話,」卡米葉紅著臉說,「這裡的小姐們就都搶著要嫁給他了。」她指著跳四對舞的人群,補了一句。 「那個時候,」訴訟代理人答道,「葛朗利厄小姐就不是他垂青的唯一女子了。這就是您臉紅的原因吧!您對他有點意思,是不是?您怎麼不說話啦?」 卡米葉突然站了起來。 「她愛上他了,」但維爾想道。 從這一天起,卡米葉發現那訴訟代理人對她鍾情愛乃斯特·德·雷斯托伯爵表示贊同,便對他顯出異乎尋常的殷勤。 在這之前,但維爾每次給她家裡幫忙,她雖然都知道,可是她對但維爾只存著敬意,沒有真正的友誼,只有禮貌,沒有感情;她的行動舉止、說話時的口氣,都使但維爾時時刻刻感覺到貴族社會的禮法在他們之間設下的鴻溝。受恩莫忘,但兒女們往往不肯認這筆賬。 「這場戀愛,」但維爾過了一會說,「使我想起我生平僅有的一段傳奇般的遭遇。 「聽到一個訴訟代理人講他生平的豔史,」他接著說,「您就已經笑起來啦!可是我象大家一樣,也有過我的二十五歲,而在那個年紀,我已經看見過一些離奇古怪的事情了。我首先要給您講一個您不可能見識的人物。那是一個放高利貸的人。那沒有血色的、灰白的臉,您的腦海裡能夠對它有一個清楚的概念嗎?我倒想請法蘭西學院允許我把它叫做月白色的臉:它同褪了色的鍍金器皿相似。我講的這個高利貸者,他那平直的、深灰色的頭髮梳得整整齊齊。面部同塔萊朗一樣,毫無表情,看上去像是用青銅鑄成似的。兩隻小眼黃得象黃鼠狼的眼睛,差不多沒有睫毛,怕見陽光;可是一頂舊鴨舌帽的遮纂替他把陽光擋住了。他的尖鼻子頂端有很多痘斑,您會把它比作一個小螺絲鑽。他的嘴唇很薄,象煉金術士或倫勃朗、梅茲①所畫的矮小老人的那種嘴巴。這人講話時聲音很低,語調柔和,從來不發脾氣。他的年紀很難確定:也不知他是未老先衰呢,還是保養得法、青春常在。屋子裡從寫字臺上的綠絨直到床前的地毯,一切都是潔淨、破舊的,很象老處女冷冰冰的閨房,她們一天到晚都在揩拭她們的家具。冬天,爐子裡的柴火老是埋在一堆灰燼下面,只冒煙,沒有火焰。從早晨下床的時候起,直到晚上咳嗽發作時為止,他的行動都和時鐘一樣有條不紊。他有幾分象一個機器人,睡眠就等於上弦。一個甲蟲在紙上爬行,你撥它一下,它便停下來裝死;同樣,這個人在講話當中聽到有車輛經過,就住口不做聲,免得提高嗓門。他模仿封特奈爾②,節省有傷元氣的動作,把人類感情都集中到自我上面。所以他的生活和古代計時的沙漏裡的黃沙一樣,不聲不響地度過。吃了他的虧的人有時亂嚷亂叫,大吵大鬧;跟著便寂然無聲,好象是一間剛宰了一隻鴨子的廚房。到了晚上,這個鈔票人便變成了凡夫俗子,他的金銀財寶就化作一顆人心。他一天的工作如果使他感到滿意,他就搓著兩手,臉上凹凸不平的皺紋泛起一絲笑意,因為他的肌肉無聲的顫動,帶出一種可以同皮襪子③的皮笑肉不笑相比的感覺,是無法用別的語言來加以形容的。再說,即使在他感到萬分高興的時候,他的談話還是使用單音節的詞,舉止行動也始終拒人於千里之外。 ①梅茲(1629—1667),荷蘭畫家。 ②封特奈爾(1657—1757),法國作家。 ③皮襪子,美國小說家庫柏(1789—1851)的《皮襪子故事集》的主人公。 「這就是我住在砂岩街的時候偶然碰上的鄰居,當時我還不過是一名二等幫辦,一個快要修完三年級的法科學生。我們住的這所房屋沒有院子,又潮濕又陰暗。各個寓所只有從街上透進來的光線。房舍的佈局象一座修道院,全部隔成大小相等的屋子,一條過道就是唯一的出口,只有氣窗給過道透進一些亮光,說明這所房子往日是屬一座修道院的。看見這所房子淒涼的外貌,一個富貴人家的子弟還沒有踏進我鄰居的屋子,他的快樂心情就煙消雲散了。我的鄰居和他的房子彼此很相象,正如牡蠣象它附著的岩石一樣。 「就社交方面來說,唯一同他來往的人就是我;他來向我借火,借書,借報紙,晚上他允許我走進他的小屋,碰上他心情好的時候我們便聊聊天。這些信任的表示是我同他作了四年鄰居和我循規蹈矩的行為帶來的結果。我因為沒有錢,所以我的行為跟他非常相似。他有親人麼?有朋友麼?他富有呢?還是貧窮呢?誰也回答不了這些問題。我從來沒有在他的屋裡看見過銀錢。他的家財一定是存放在法蘭西銀行的地窖裡面。他邁著那象牝鹿一般枯瘦的腿在巴黎東奔西跑,親自拿著期票去兌現。他這種小心謹慎也使他吃過一次虧。有一天,他身上偶然帶著些錢;不知怎的,一個雙拿破崙金幣①從他褲子的小口袋掉了出來。一個房客跟在他後面上樓梯,把金幣撿起來還給他。 ①雙拿破崙金幣值四十法郎。 「『這個金幣不是我的,』他做了一個吃驚的手勢答道,『我會有金幣麼!我有錢的話,還會象現在這樣過日子麼?』 「早上,他在一隻鐵皮爐子上親自煮咖啡,那只爐子老是放在壁爐的黑暗角落裡;一家烤肉店給他把飯送到家裡。我們的看門老婆子每天在一定的時間上來給他收拾屋子。再說,這個人的名字叫高布賽克①,象這樣湊巧的事情,斯特恩②就會說是前生註定的了。後來我承辦他的事務,才知道我們認識的時候,他大概七十六歲。他一七四〇年左右誕生在安特衛普③近郊,母親是猶太人,父親是荷蘭人,他的名字叫做若望-埃斯泰·馮·高布賽克。你們一定知道,一個叫做荷蘭美女的女子的暗殺事件曾經如何轟動整個巴黎。當我同這個舊鄰居偶然談到這件事情的時候,他既沒有表示一點關切,也沒有表示絲毫驚異,只是對我說: 「『她是我的外甥孫女。』 ①高布賽克有一口吞下去的意思。 ②斯特恩(1713—1768),英國感傷主義小說家。 ③安特衛普,比利時的港口城市。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |