學達書庫 > 巴爾札克 > 夫妻生活的煩惱 | 上頁 下頁 |
四 |
|
新發現 一般說來,年輕女人得在結婚兩三年之後才會暴露自己的真實性格。沉浸在最初的歡樂,最初的喜悅裡時,她總是無意識地掩蓋著自己的缺點。她到社交場合是為了跳舞,她回娘家是為了讓您在那裡大獲成功。還在旅行時,她那愛戀中的狡黠已初步顯露出來,她成了妻子。不久她又成了母親和奶娘。在那些苦惱而又甜蜜的日子裡,照料孩子的事層出不窮,沒有一分鐘、一句話讓您有觀察研究的餘地,您也就沒有判斷女人的可能。 您需要三、四年親密無間的生活才可能發現一種極其可悲的事實,一個使您永遠驚駭不已的問題。 您的妻子,那位曾經是嫵媚、活潑、生氣勃勃的少女,那位一舉一動在當時都妙不可言動人心弦的姑娘,開始是讓結婚初期愛情生活的歡悅取代了她的秀雅和風趣,後來,連她那套無生的手腕也被她慢慢地一一拋棄了。 您終於窺見了真相!您不願接受這個現實,您認為是自己看錯了。不對!卡羅琳娜的確缺少風趣;她十分笨拙,既不會說笑,也不會爭論,有時又沒有分寸。您害怕了,您發現您不得不一輩子牽著這「親愛的小貓」穿過一條條荊棘叢生的道路,這其間,您的自尊心也就該毀損殆盡了。 您已經常常為她回答別人的話感到無地自容。在社交場中,這些話得到的反應倒是禮貌的:人們保持沉默,並不微笑。然而您卻相信,在你們離開後,婦女們會面面相覷,互相發問: 「您聽見阿道爾夫太太說的話了嗎?」 「可憐見的女人,她真……」 「幼稚得出奇。」 「怎麼!象他這樣有頭腦的人會選擇……?」 「他得培養自己的妻子,教育她;要麼讓她學會別開口。」 箴言 在我們的文明生活裡,男人對妻子的一切都得負責。而妻子卻並非由丈夫培養。 一天,在一位極高貴的女人德·菲什塔米奈太太家裡,卡羅琳娜竟「堅決」持這樣的看法:她家的小老麼長得既不象她父親,也不象她母親,倒象她家的某個世交。有時,她還可能去開導德·菲什塔米奈先生,而且把德·菲什塔米奈太太東拼西湊的論斷駁得體無完膚,使您三年的苦心付諸東流。自這次造訪以後,德·菲什塔米奈太太便對您十分冷淡,因為她懷疑您對妻子洩露了什麼秘密。 一天晚上,卡羅琳娜請一位作者談談他自己的作品,這之後,她在結束談話時竟勸這位已經很高產的詩人無論如何也得為後世寫些作品。 有時她在只擁有一個僕役的人家抱怨開飯太慢,而這家人為接待她早已手忙腳亂了。 有時她在德夏爾太太面前講再嫁寡婦的不是,而德夏爾太太是第三次結婚,嫁給了您父親的朋友,過去的公證人尼古拉-冉-熱洛姆-內波米塞拉-昂日-瑪麗-維克托-安娜-約瑟夫·德夏爾的。 總之,和您妻子一道出現在社交場合時,您已經不再是您自己了。正如人們騎上一匹容易受驚的馬時目不轉睛地往馬的兩耳之間盯著瞧一樣,您總是專心致志地傾聽卡羅琳娜在說些什麼。 做姑娘時她不得不噤若寒蟬,現在為了彌補這一損失,她說呀,說呀,更確切地說,她喋喋不休地說個沒完。她想引人注目,而且已經做到了:她一發而不可收,她和男士中的精英,女士中的顯貴攀談;她還請人引見,弄得您如坐針氈。 對您來說,去社交場合無異於去受淩遲之苦。 她已開始覺得您鬱鬱寡歡了,其實您只不過是提心吊膽而已。總之,您把她控制在一小部分朋友的圈子裡,因為她已經弄得您和一些人反目,而這些人卻是和您利害攸關的。 有多少次在清晨醒來時,您已經使她準備好好聽您的話了,可是您卻在必須告誡她的話已到嘴邊時裹足不前!女人聽話是極罕見的。有多少次,您把責無旁貸的聲色俱厲之舉視為畏途而一退再退? 你們這種內閣式的交流歸根結底不就是這句話嗎:「你沒有頭腦。」 您已預感到您上這一課的效果,卡羅琳娜一定會自言自語:「噢!我沒有頭腦!」 沒有哪個女人會從好的方面來理解這句話。你們倆誰都會劍拔弩張。六星期後,卡羅琳娜會向您證明她的頭腦不多不少,恰好足以讓彌諾陶洛斯入侵同時讓您蒙在鼓裡。 這樣的前景使您膽寒,於是您搬出了所有的演講程式,您查來查去,總想尋出辦法把話說得順耳好讓她能夠接受。 您總算找到了迎合卡羅琳娜全部自尊心的方法,因為: |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |