學達書庫 > 巴爾札克 > 阿爾貝·薩瓦呂斯 | 上頁 下頁 |
十四 |
|
吉娜聽到最後這句話就哭了,說道:「再過一個冬天,我會死在這兒的!」 「可憐的西西里小山羊!」弗朗切絲卡摸摸吉娜的頭說道,這愛撫的動作使羅道爾夫羡慕不已,巴不得也讓她撫摸一下,雖然其中並沒有愛情的成分。 船靠岸了,羅道爾夫跳上沙灘,把手伸給意大利女人,把她帶到貝爾格曼家的門口,然後回去更衣,好儘早返回。 羅道爾夫發現書商和妻子坐在室外的走廊上,他看到喜訊給九旬老人帶來的驚人變化,壓抑不住自己驚訝的表情。他看到的是一個保養得很好的六十歲上下的男子,一個瘦削的意大利人,腰杆挺直得象字母「i」,在雖則稀疏、但依然烏黑的頭髮下,露出一個白皙的前額,兩眼炯炯有神,牙齒潔白齊全,一張愷撒型的臉,外交家式的嘴上掛著差不多是嘲弄的微笑,有教養的人就是借著這種幾乎是虛假的微笑,來掩蓋他的真實感情的。 「這是我丈夫的本來面目。」弗朗切絲卡鄭重地說。 「他完全變了個人啦!」發窘的羅道爾夫說道。 「完全變了,」書商說,「我演過戲,很會化裝成老人。噢!在帝政時代①,我在巴黎演過戲,和布裡耶訥、繆拉夫人、德·阿布朗泰斯夫人,①ètuttiquanti②……年輕時費過力氣學到的東西,即使是無聊的,對我們也有用。如果我太太沒有受過這種男人的教育——這在意大利是違背常理的——那我要在這兒生活,只好去當樵夫了。Povera③弗朗切絲卡!當初有誰會對我說,她有朝一日還會養活我呢?」 這位可敬的書商談著話,怡然自得,和藹可親,精神抖擻,羅道爾夫聽著,還以為是人家故弄玄虛,便象個受騙的人一樣,靜靜地觀察。 「Cheavete,signor?④」弗朗切絲卡天真地問道,「我們的幸福使你難過啦?」 ①指拿破崙稱帝的時期,即一八〇四年至一八一四年。 ①布裡耶訥(1763—1834),拿破崙的秘書。繆拉夫人,即拿破崙的妹妹卡羅琳娜(1782—1839)。阿布朗泰斯夫人(1784—1838),帝政時期的將軍阿布朗泰斯之妻。 ②意大利文:和所有的人。 ③意大利文:可憐的。 ④意大利文:您怎麼啦,先生? 「您丈夫可是個年輕人。」他附在她耳邊說。 她哈哈大笑起來,笑得又爽朗,又有感染力,使羅道爾夫更發愣了。 「他充其量才六十五歲。」她說,「但我可以向您保證,這仍然是……叫人放心的。」 「我們愛情的條件是由您定下的,我可不喜歡看到您和我們這樣神聖的愛情開玩笑。」 「Zitto!①」她跺著腳說道,一邊看看丈夫是不是在聽他們談話,「千萬不能破壞這個好人寧靜的生活,他天真得象個孩子,我要他怎麼樣就怎麼樣。」她又說:「他是受我保護的。您不知道,由於我是自由黨人,他以何等高貴的精神拿他的生命和財產來冒險!因為他並不贊同我的政治觀點。這算不算愛情,法國人先生?——他們家都是這樣的。埃米利奧的弟弟被他所愛的女人欺騙了,她愛上了一個漂亮的年輕人。他用劍刺穿了自己的心,而十分鐘前,他對貼身男僕說過:『我很可以殺死我的情敵,但是這樣做,會使ladiva②太傷心的。』」 ①見本卷第530頁注③。 ①意大利文:女神。 這種高貴與俏皮、偉大與稚氣的融合,這時候使弗朗切絲卡成為世上最迷人的造物。這一頓晚飯、這一個晚上,充滿了兩個避難者重獲自由所帶來的歡樂,但使羅道爾夫很難過。 「她是個輕浮的女子嗎?」他在回斯托普弗家的路上想道,「她分擔過我喪母的痛苦,而我卻不能分享她的歡樂!」 他責備自己,為這個少女模樣的女人開脫。 「她沒有半點兒虛偽,怎麼想就怎麼說……,」他想道,「而我倒希望她象個巴黎女郎嗎?」 第二天和以後的日子,總有整整二十天,羅道爾夫都是在貝爾格曼家度過的,他不由自主地觀察弗朗切絲卡。對某些人來說,有了敬佩之情,看事情反而一目了然。年輕的法國人在弗朗切絲卡身上看出少女的輕率,一個還沒有馴服的婦人的真實天性,她有時和自己的愛情掙扎,有時又樂於沉浸於其間。老人和她相處,像是父親和女兒的關係,弗朗切絲卡對他是一片感恩之情,這使她本能的高尚情操又蘇醒過來。羅道爾夫覺得這種情況和這個女人真是個解不開的謎,同時他對謎底的探求也更加急切了。 最後這些天,充滿幽秘的快樂、摻雜著比羅道爾夫與弗朗切絲卡和睦相處時更美妙的憂愁、反抗和爭吵。總之,這種無意識的溫情,這種……已經為區區小事吃醋的溫情,顯露出她在一切事情上的那種天真,愈來愈使他著迷了。 「你很喜歡奢侈!」弗朗切絲卡因為在熱爾索村缺少很多東西,想要離開,一天晚上他對她這樣說。 「我!」她說,「我喜歡奢侈,就象我喜歡藝術,喜歡一幅拉斐爾的畫,喜歡一匹駿馬、一個陽光燦爛的日子,或者那不勒斯的海灣。埃米利奧,」她問道,「我們在這兒過苦日子的時候,我抱怨過嗎?」 「你不是那樣的人。」老書商認真地說道。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |