學達書庫 > 外國文學 > 安徒生童話全集 | 上頁 下頁
冰姑娘(7)


  10.巴貝德的乾媽

  跟克拉倫斯、維爾納克斯和克林三個小鎮在日內瓦湖的東北部形成一個花環的最近的一個城市是蒙特魯。巴貝德的乾媽——一位英國貴婦人——就帶著她的幾個女兒和一個年輕的親戚住在這裡。她們到這兒來沒有多久,但是磨坊主早已經把女兒的訂婚消息告訴她們了。他還把洛狄,那只小鷹以及他到因特爾拉根去的事情也都講了——總之,他把前前後後的一切經過都說了。她們聽了非常高興,同時對洛狄和巴貝德,甚至對磨坊主都表示關懷,並且還要求他們三個人來看看她們。她們現在就是因為這個緣故才來的。巴貝德希望看看乾媽,乾媽也希望看看巴貝德。

  在日內瓦湖的盡頭,有一艘汽船停在維也奴烏小鎮下邊。汽船從這兒開半個鐘點就可以到維爾納克斯——離蒙特魯不遠。這湖濱經常是詩人們歌頌的對象。拜倫曾經在這深綠的湖畔的胡桃樹下坐過,還寫過和諧的詩篇,敘述被監禁在黑暗的錫雍石牢裡的囚徒。水上有一處映著隱在垂柳中的克拉倫斯;盧梭就常在這附近散步,醞釀著他的《新哀洛綺絲》。倫河在沙伏依州的雪山下面流著;離它流入湖的出口處不遠有一個小島。從岸上看,這島小得簡直像一條船。事實上它是一個石礁。在一個世紀以前,有一位貴婦人把它的周圍填上了土,接著在它上面又蓋了一層土。島上現在長了三棵槐樹,把整個的島都遮住了。巴貝德非常喜歡這塊小地方。在她看來,這是她全部旅行中所到的最可愛的一個處所。

  她說大家應該上去看看。她認為在這個小島上散散步一定是非常愉快的。但是輪船卻在它旁邊開過去了;照一般慣例,輪船只有到維爾納克斯才停下來。

  這一小隊旅客在陽光下的圍牆之間走著,這些圍牆把蒙特魯這個小山城面前的許多葡萄園都圍了起來。許多無花果樹在農家的茅舍面前灑下陰影;花園裡有許多月桂樹和柏樹。

  半山腰有一個旅館;那位英國貴婦人就住在裡面。

  主人的歡迎是誠懇的。乾媽是一個高大、和善的女人;她的圓臉蛋老帶著笑容。她小時一定跟拉斐爾所刻的安琪兒差不多。她的頭現在還像一個安琪兒的頭,不過老了許多,頭髮全白了。她的幾個女兒都是美麗、文雅、又高又苗條的女子。跟她們在一道的表哥穿的是一身白衣服。他的頭髮是金黃的;他的一臉黃絡腮鬍子就是分給三個人還夠用。他對巴貝德立刻表示出極大的好感。

  大桌子上堆著許多裝幀精美的書籍、樂譜和圖畫。陽臺上的門是開著的;他們可以望見外面那個美麗而廣闊的湖。這湖非常瑩清平靜,沙伏依州的山、小鎮、樹林和雪峰全都映在裡面。

  洛狄本來是一個非常直爽、活潑和隨便的人。現在他卻感到非常拘束起來。他走起路來簡直像踩著鋪在光滑的地板上的豌豆似的。他覺得時間過得真慢!他覺得好像他在踩著踏車。他們還要到外面去散步!這也是同樣地慢,同樣地叫人感到膩煩!洛狄如果向前走兩步,必須再退後一步才能跟大家看齊。他們向石島上的陰暗的錫雍古堡走去,為的是要看看那裡面的刑具、地牢、掛在牆上的鏽鏈子、死刑犯所坐的石凳、地板門——死刑犯就是從這門被扔到水裡的鐵樁上去的。

  他們認為看這些東西是一樁愉快的事!這是一個執行死刑的地點;拜倫的歌把它提升到詩的世界。不過洛狄仍然覺得它是一個行刑的場所。他把頭伸出石窗,望著深沉的綠水和那個長著三棵槐樹的小島。他希望他現在就在那個島上,不跟這批喋喋不休的朋友在一起。不過巴貝德的興致非常高。她後來說,這次出遊使她感到非常愉快;她還認為那位表哥是一個不折不扣的紳士。

  「一個不折不扣的牛皮大王!」洛狄說。這是洛狄第一次說出使她不高興的話。

  這位英國人送她一本小書,作為遊歷錫雍的紀念。這就是拜倫的詩《錫雍的囚徒》的法譯本——為的是使巴貝德便於閱讀。

  「這可能是一本好書,」洛狄說,「但是我不喜歡這個油頭粉面的傢伙。他送你這本書,並不能討得我的歡心。」

  「他的樣子像一個沒有裝麵粉的麵粉袋,」磨坊主說,同時對自己的笑話大笑起來。

  洛狄也大笑起來,稱讚這話說得非常好,非常正確。

  這是指拜倫在1816年發表的長詩《錫雍的囚徒》(Prisoner Of Chillon),內容描寫日內瓦的聖·維克多寺院的副住持博尼瓦爾因為與愛國志士共謀推翻薩伏依公爵的統治,而兩次被囚禁在錫雍石牢裡的故事。

  《新哀洛綺絲》(La Nouvelleh Eloise)是盧梭在1761年發表的小說。這小說是他1756年在巴黎寫成的。

  拉斐爾(Santi Raphael,1483-1520)是意大利羅馬學派的一個偉大藝術家。

  這是英國一個叫做古比特(Sir William Cubitt)的爵士在1818年所「發明」的一種苦役勞動。踏車是一種木輪子;犯人用手支在兩邊的欄杆上,不停地用腳踩著這輪子,使它像現代的發動機似的發出動力。

  11.表 哥

  兩三天以後,洛狄又到磨坊去了一次。他發現那個年輕的英國人也在場。巴貝德在他面前擺出一盤清蒸的鱒魚,而且還親手用荷蘭芹把這魚裝飾了一番,使這魚能引起人的食欲。而這完全是不必要的。這個英國人到這兒來做什麼呢?為什麼巴貝德要這樣伺候他、奉承他呢?洛狄吃起醋來——這可使巴貝德高興了。她懷著極大的興趣來探討他的內心的各個方面——弱點和優點。

  愛情對她說來仍然是一種消遣;她現在就在戲弄洛狄整個的感情。不過我們不得不承認,他仍然是她的幸福的源泉,是她的思想的中心,是她在這世界上最好和最寶貴的東西。雖然如此,他越顯得難過,她的眼睛就越露出笑容。她還願意把這位長著一臉黃絡腮鬍子的金髮英國人吻一下呢——如果這能夠使洛狄一氣而走的話;因為這可以說明他愛她。小巴貝德的這種做法當然是不對的,也是不聰明的,然而她不過只有19歲呀。她不大用腦筋。她更沒有想到,她的這種作法對於那個英國人說來會引起什麼後果,而對於一個誠實的、訂過婚的磨坊主的女兒說來,會顯得多麼輕率和不當。

  從貝克斯通到此地的公路要在一座積雪的石峰(它在當地的方言中叫做「狄亞蔔勒列茲」)下邊經過;磨坊的位置就在這兒。它離一條激流的山溪不遠。溪裡的水像蓋了一層肥皂泡似的呈灰白色,但是推動磨坊輪子的動力並不是這溪水,另外還有一條小溪從河另一邊的石山上流下來。它沖進公路下邊用石頭攔起的一個蓄水池,再注入一個木槽,與河水匯合一起來推動那個龐大的磨坊輪子。木槽裡的水漫到邊上。凡是想走近路到磨坊去的人,就不妨在這又濕又滑的木槽邊緣上踩過去。那個年輕的英國人就想這樣試一下!

  有一天晚上,他像一個磨坊工人似的穿著一身白衣服,被巴貝德的窗子所射出來的燈光引導著,在這邊緣上爬過去。他從來沒有學過爬,因此他差不多要倒栽蔥地滾進水裡去了。他總算運氣好,不過他的袖子卻全打濕了,他的褲子也弄髒了。因此,當他來到巴貝德的窗下時,他已經是全身透濕,遍體泥巴。他爬到一棵菩提樹上,做出一種貓頭鷹的叫聲來——這是他唯一會模仿的聲音。巴貝德聽到這聲音,就在薄薄的窗紗後面向外探望。她一看到這個白色的人形,就已經猜到這是誰了。她的心害怕得跳起來。她急忙把燈滅了,同時仔細地把所有的窗子都插好,讓他痛痛快快地學一陣貓頭鷹叫。

  要是洛狄這時在磨坊裡,事態就要嚴重了!但是洛狄卻不在磨坊裡,不,比這還要糟:他就在這菩提樹下。他們大聲地吵鬧,對罵起來。他們可能打起來——甚至弄出謀殺事件也說不定。

  巴貝德急忙把窗子打開,喊著洛狄的名字,叫他趕快走開,並且說不準他留在這兒。

  「你不准我留在這兒!」他高聲說。「原來你們早已經約好了!你想要有好朋友——比我還好的人!巴貝德,你簡直不要臉!」

  「你真可憎!」巴貝德說。「我憎恨你!」她哭起來。「滾開!

  滾開!」

  「你不應該這樣對待我!」他說。當他走開時,他的臉上像火一樣在發燒,他的心也像火一樣在發燒。

  巴貝德倒在床上哭起來。

  「洛狄,我那麼熱烈地愛你,而你卻把我當做一個壞人看待!」

  她很生氣,非常生氣。這對她是有好處的,否則她就會感到更難過了。現在她睡得著了——可以有一次恢復精神和青春的睡眠了。

  12.妖 魔

  洛狄離開貝克斯,朝回家的路上走。他爬上空氣清涼的高山;山上有積雪,有冰姑娘在統治著。下邊是一片枝葉繁盛的樹木,看起來像一片馬鈴薯的葉子。杉木和灌木林從上面看都顯得非常細小。被雪蓋著的石楠,東一堆,西一堆,很像晾在外面的被單。有一棵龍膽擋住他的去路;他用槍托一下子就把它摧毀了。

  在更高的地方出現了兩隻羚羊。他一想到別的東西,眼睛就立刻亮起來了。但是要想射中這兩隻羚羊,距離還不夠近。因此他繼續向上爬,一直爬到一塊只長著幾根草的石堆上。這兩隻羚羊現在悠閒地在雪地上走著。他加快步子;雲塊把他罩住了。他來到了一個峻峭的石崖面前;這時開始下起傾盆大雨來。

  他感到像火燒一樣地乾渴。他的頭腦灼熱,但是他的四肢寒冷。他取出打獵用的水壺,但是壺裡已經空了,因為他一賭氣爬上山的時候,忘記把水灌滿。他一生沒有病過,但是他現在卻有生病的感覺了。他非常疲累,很想躺下來睡一覺,但是處處都是水。他想鼓起精神來,但是一切東西都在他眼前奇形怪狀地顫動,這時他忽然看見他在這一帶從來沒有看見過的東西——一個靠著石崖新近搭起來的小茅屋。屋門口站著一個年輕的女子。他起初以為她就是他跳舞時吻過的那個塾師的女兒安妮特,但是她不是安妮特。他相信他以前看見過她——可能就是那天晚上他參加因特爾拉根的射擊比賽後回家時,在格林達瓦爾得見過的。

  「你是什麼地方的人?」他問。

  「我就住在這兒呀!」她說。「我在這兒看羊!」

  「羊!羊在什麼地方吃草呢?這兒只有雪和石頭呀!」

  「你知道的東西倒是不少!」她說,同時大笑起來。「在我們後面更低一點的地方有一個很好的牧場。我的羊兒就在那裡!我才會看羊呢。我從來沒有丟過一隻。我的東西永遠就是我的。」

  「你的膽子真大!」洛狄說。

  「你的膽子可也不小呀!」她回答說。

  「請給我一點奶喝好不好——假如你有的話。我現在渴得難受!」

  「我有比牛奶還好的東西,」她說。「你可以喝一點!昨天有幾個旅客帶著嚮導住在這裡,他們留下半瓶酒沒有帶走。這種酒恐怕你從來沒有嘗過。他們不會再回來取的,我也不會喝酒。你拿去喝吧!」

  於是她就把酒取出來,倒在一個木杯裡,遞給洛狄。

  「真是好酒!」他說。「我從來沒有喝過這樣使人溫暖的烈酒!」

  他的眼睛射出光彩。他全身有一種活潑愉快的感覺,好像他現在再也沒有什麼憂愁和煩惱似的。他充滿了一種活躍的新的生命力。

  「她一定是塾師的女兒安妮特!」他大聲說。「給我一個吻吧!」

  「那麼請你把你手上的這個漂亮的戒指給我吧!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁