學達書庫 > 外國文學 > 安徒生童話全集 | 上頁 下頁 |
各得其所(1) |
|
這是一百多年以前的事情! 在樹林後面的一個大湖旁邊,有一座古老的邸宅。它的周圍有一道很深的壕溝;裡面長著許多蘆葦和草。在通向入口的那座橋邊,長著一棵古老的柳樹;它的枝子垂向這些蘆葦。 從空巷裡傳來一陣號角聲和馬蹄聲;一個牧鵝姑娘趁著一群獵人沒有奔馳過來以前,就趕快把她的一群鵝從橋邊趕走。獵人飛快地跑近來了。她只好急忙爬到橋頭的一塊石頭上,免得被他們踩倒。她仍然是個孩子,身材很瘦削;但是她面上有一種和藹的表情和一雙明亮的眼睛。那位老爺沒有注意到這點。當他飛馳過去的時候,他把鞭子掉過來,惡作劇地用鞭子的把手朝這女孩子的胸脯一推,弄得她仰著滾下去了。 「各得其所!」他大聲說,「請你滾到泥巴裡去吧!」 他哄笑起來。因為他覺得這很好笑,所以和他一道的人也都笑起來。全體人馬都大肆叫嗥,連獵犬也咬起來。這真是所謂: 「富鳥飛來聲音大!」① ①這是丹麥的一句古老的諺語,原文意譯是:「富人出行,聲勢浩大!」 只有上帝知道,他現在還是不是富有。 這個可憐的牧鵝女在落下去的時候,伸手亂抓,結果抓住了柳樹的一根垂枝,這樣她就懸在泥沼上面。老爺和他的獵犬馬上就走進大門不見了。這時她就想法再爬上來,但是枝子忽然在頂上斷了;要不是上面有一隻強壯的手抓住了她,她就要落到蘆葦裡去了。這人是一個流浪的小販。他從不遠的地方看到了這件事情,所以他現在就急忙趕過來幫助她。 「各得其所!」他模擬那位老爺的口吻開玩笑地說。於是,他就把小姑娘拉到幹地上來。他倒很想把那根斷了的枝子接上,但是「各得其所」不是在任何場合下都可以做得到的!因此他就把這枝子插到柔軟的土裡。「假如你能夠的話,生長吧,一直長到你可以成為那個公館裡的人們的一管笛子!」 他倒希望這位老爺和他的一家人挨一次痛打呢。他走進這個公館裡去,但並不是走進客廳,因為他太微賤了!他走進僕人住的地方去。他們翻了翻他的貨品,爭論了一番價錢。但是從上房的酒席桌上,起來一陣喧噪和尖叫聲——這就是他們所謂的唱歌;比這更好的東西他們就不會了。笑聲和犬吠聲、大吃大喝聲,混做一團。普通酒和強烈的啤酒在酒罐和玻璃杯裡冒著泡,狗子跟主人坐在一起吃喝。有的狗子用耳朵把鼻子擦乾淨以後,還得到少爺們的親吻。 他們請這小販帶著他的貨品走上來,不過他們的目的是要開他的玩笑。酒已經入了他們的肚腸,理智已經飛走了。他們把啤酒倒進襪子裡,請這小販跟他們一起喝,但是必須喝得快!這辦法既巧妙,而又能逗人發笑。於是他們把牲口、農奴和農莊都拿出來作為賭注,有的贏,有的輸了。 「各得其所!」小販在走出了這個他所謂的「罪惡的淵藪」的時候說。「我的處『所』是寬廣的大路,我在那家一點也不感到自在。」 牧鵝的小姑娘從田野的籬笆那兒對他點頭。 許多天過去了。許多星期過去了。小販插在壕溝旁邊的那根折斷了的楊柳枝,顯然還是新鮮和翠綠的;它甚至還冒出了嫩芽。牧鵝的小姑娘知道這根枝子現在生了根,所以她感到非常愉快,因為她覺得這棵樹是她的樹。 這棵樹在生長。但是公館裡的一切,在喝酒和賭博中很快地就搞光了——因為這兩件東西像輪子一樣,任何人在上面是站不穩的。 六個年頭還沒有過完,老爺拿著袋子和手杖,作為一個窮人走出了這個公館。公館被一個富有的小販買去了。他就是曾經在這兒被戲弄和譏笑過的那個人——那個得從襪子裡喝啤酒的人。但是誠實和勤儉帶來興盛;現在這個小販成為了公館的主人。不過從這時起,打紙牌的這種賭博就不許在這兒再玩了。 「這是很壞的消遣,」他說,「當魔鬼第一次看到《聖經》的時候,他就想放一本壞書來抵消它,於是他就發明了紙牌戲!」 這位新主人娶了一個太太。她不是別人,就是那個牧鵝的女郎。她一直是很忠誠、虔敬和善良的。她穿上新衣服非常漂亮,好像她天生就是一個貴婦人似的。事情怎麼會是這樣呢?是的,在我們這個忙碌的時代裡,這是一個很長的故事;不過事情是如此,而且最重要的一部分還在後面。 住在這座古老的邸宅裡是很幸福的。母親管家裡的事,父親管外面的事,幸福好像是從泉水裡湧出來的。凡是幸運的地方,就經常有幸運來臨。這座老房子被打掃和油漆得一新;壕溝也清除了,果木樹也種起來了。一切都顯得溫暖而愉快;地板擦得很亮,像一個棋盤。在漫長的冬夜裡,女主人同她的女傭人坐在堂屋裡織羊毛或紡線。禮拜天的晚上,司法官——那個小販成了司法官,雖然他現在已經老了——就讀一段《聖經》。孩子們——因為他們生了孩子——都長大了,而且受到了很好的教育,雖然像在別的家庭裡一樣,他們的能力各有不同。 公館門外的那根柳樹枝。已經長成為一棵美麗的樹。它自由自在地立在那兒,還沒有被剪過枝。「這是我們的家族樹!」這對老夫婦說;這樹應該得到光榮和尊敬——他們這樣告訴他們的孩子,包括那些頭腦不太聰明的孩子。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |