學達書庫 > 歐文·華萊士 > 三海妖 | 上頁 下頁
五四


  莫德一直在研究他們下面的村莊。「考特尼先生,所有部落裡的人都住在這一個村子裡?」

  「他們全住在那兒,」考特尼說。「有幾座草房散落在島上其它地方,是為那些外出種地、打獵、捕魚的人暫時過夜用的,在靠近山峰的地方有些石柱,是一座古代聖殿『瑪雷』的遺跡,所以說這是唯一的實際上的社區。這是一個小島,所有的便於生活的有利條件都集中在這個村莊裡。最新統計,共有220名土人。下面大約有50或60座草房。上個月,又建了4座新草房,有兩座空著,準備為你們10位居住。」

  一直在觀察村子的瑪麗·卡普維茨空然叫出了聲,「草房是用什麼建的?看上去一陣風就能把它們吹倒。」

  「你將發現它們事實上要牢靠得多,」考特尼微笑著說。「不像你們所想的那樣,它們沒有牆,但每座草房的屋框都是結實的木料,是受18世紀英國建築的影響,屋頂是用當地的草、露兜樹葉,蓋在藤條和竹竿上做成,所謂牆也差不多如此,但用藤條進一步加固了。大多數草房有兩個房間,有的有3個。」

  「考特尼先生。」莫德指著莊子盡頭的樹叢。「那些大點的建築——」

  「啊,對,應當說是這個社區的首腦部分,其實從這兒看不到全部。在那些樹中間你們可以看到聖堂——事實上是一種博物館,是某些人做禮拜的地方——幾座聯在一起的大草房是學校。食品倉也離那兒不遠。兩座重要的建築位於村中央。一座是診所,另一座是頭人鮑迪的草房,相當宏大寬敞,有許多房間供他的親屬、會議、宴會所用,從這兒看不全。」

  「可在最盡頭那座最大、最長、圓圓的草屋頂建築是什麼?」莫德問。

  考特尼辨認了一會,然後莊重地說,「那就是伊斯特岱教授信中所說的共濟社大棚。」

  「妓院,」馬克呲牙嬉說道。

  他母親氣憤地朝他厲聲說,「看在上帝份兒上,馬克,你該更懂事一些。」

  「只不過開個玩笑,」馬克說,但微笑已變了樣,最後成了道歉。

  「你這樣說只會引起別人的誤解,」莫德說。她轉向考特尼。「作為人類學者,我們對波利尼西亞的娛樂場所有相當多的瞭解。在芒阿雷瓦群島,叫做『阿潑皮』,在複活節島,叫做『海厄內』。我估計這座草房也有類似的功能?」

  「僅僅在某個方面,」考特尼遲疑地說。「就我所知,世界上任何地方都沒有與它十分相似的東西。說實在的,下面有許多事情對外部世界來說是聞所未聞的。依我看,大多數這種事情代表著一——一種理想的生活方式——起碼在性愛方面——而且,西方世界的我們,有一天也會希望實現的。」他用一種含有深情的目光掃視著下面的村莊。「你們馬上就會親自去觀察和瞭解它了,在這之前我瞎嘮叨也沒有用,我來帶你們去各自的草房。那邊有條陡直的小道,但很安全,我們用10分鐘就可以下去。」

  他從山梁上下去,消失在一塊石頭後面,其他人一個個緊跟著。克萊爾轉過身向下走,看到丈夫正從奧維爾·彭斯身邊經過。馬克朝奧維爾笑了笑,那表情就像人們嘲笑糊塗蟲那樣,克萊爾心下想,只聽他說道,「我還是要說是妓院。」

  他走下去,奧維爾同他一起,而此時此刻,克萊爾不想同他們中任何一個一道走。

  她對馬克和他的輕浮舉動感到惱火,她在內心知道艾德萊·海登博士在天之靈也一定會惱火,並且更加喜歡她。

  她一直等到他們轉過了彎,才跟著走去,她要獨自一人進入三海妖的這個村莊。

  村裡後半晌。

  克萊爾·海登,身著一件剛換上的無袖灰滌綸衣感到涼快多了,依在她和馬克的草房門口,不經心地看著隊伍裡的男人們——馬克、奧維爾、薩姆,正在用他們帶來的工具——幫著從海灘那邊過來的兩個年輕土人開最後一個板條箱。

  15

  她發現自己的視線直接落在兩個年輕土人身上,他們是那麼魁梧和優美,因為在其中有某種難以名狀的吸引力。當這兩個土著青年活動時——彎腰和直腰——她深信他們腰際的那根吊著囊袋的線繩隨時可能斷開,將他們完全裸露於光天化日之下。如果不斷那才是不可理解的,可直到現在就是沒斷。

  猛的,她對這次走神感到羞恥,便越過這些男人和板條箱向村子的中心望去。有些居民已經在那片場地上了,終於有孩子和婦女出來了。年歲小的孩子跑著、跳著、玩著,一絲不掛。婦女們,像伊斯特岱所述,腰部以上全光著,裙子勉強地遮蓋著陰部。只有少數幾個比較老的婦女奶子有些下垂,而那些年輕的、甚至中年的,都是高高的、硬硬的、極其堅挺的。當她們走動時——邁著獨特的女人小碎步,很明顯想使草裙保持適度的下垂——她們圓錐型的乳房抖動著,草裙起伏著,偶爾露出部分臀部。克萊爾納悶這些女人怎麼能這樣到處走動,這麼暴露,而且說真的,她們的男人們不斷從身邊經過,即便不侵犯她們,怎能一點不受到刺激?

  遠遠看著她們——她們仍然太羞赧,太有禮貌、太規矩而不向她走近——克萊爾覺得不自在。她的手不自覺地觸摸自己的連衣裙,由於連衣裙很瘦,完完全全將她包裹起來,就像她的乳罩、胸衣和短褲那樣裹著她,使她感到一種異樣的非女人氣。她繼續注視著海妖島的女人,注視著她們的光滑黑亮的頭髮,高聳抖動的乳房,誘人的屁股,長長的光腿,她為自己穿得這麼嚴實,像一個傳教士的妻子而感到不好意思。

  她開始從現場自卑中回過神來,決定去打開行李,這時卻聽到了馬克的聲音。

  「喂,克萊爾。」

  他走到門口,用手背擦著前額。「你在那兒幹什麼來著?」

  「我在清理衣箱。我休息了幾分鐘,剛才在看——那些人。」

  「我也是,」馬克說。他又朝場地的中心看去。「考特尼經常漏洞百出,但關於這些婦女他的說法是很對的。」

  「這是什麼意思?」

  「他們使塔希提的女孩子看上去像男孩。她們確實有點姿色,勝過美國小姐選拔賽上的美人10倍。我在國內從未見過什麼能與這裡相比。」接著,卻察看著她的臉色,輕佻地說,「眼前的伴侶除外。」

  她心中原本餘怨未消,這下又火上加油。她想以牙還牙,回敬他幾句,在他最脆弱的地方刺他一下。「你的結論對這裡的男人也適應,」她說。「你見到過任何別的人這麼偉岸和強壯嗎?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁