學達書庫 > 外國文學 > 骨頭在說話 | 上頁 下頁
五一


  我不確定他是指我發現的東西,或者是指我獨自一個人到了那裡。如果他指的是後者,或許他是對的,但我是為了尋求答案而去的。

  「我確定發現了一具屍體。」

  他沒有出聲,沉默了一段時間。「屍體是埋著的,還是在地上?」

  「被埋著的,但埋得不深。我看一部分已露在外面,雨水讓它暴露得更嚴重了。」

  「你確定這不是被盜墓人惡意丟棄、任它腐壞的屍體?」

  「屍體被裝在塑膠袋裡。」就像伊莉莎白和茜兒的案子。其他的話我想不必再多說了。

  「媽的!」我聽到一聲劃火柴的聲音,然後是一長聲吐氣。他肯定點了一根香煙。

  「我們現在就出發?」

  「門都沒有?」我能聽見把煙從嘴裡拔出的聲音。「『我們』是什麼意思?布蘭納,不管你的名聲怎樣,但跟我沒有關係。你這種追根究底的態度也許對克勞得爾有用,但不適合我。下一次如果你想到犯罪現場跳華爾滋的話,我建議你不妨到凶案組問問看,看是否有人願意讓你頂他的位置。」

  雖然我不期望他會樂意幫忙,但也沒想到他的反應這麼強烈。我正準備開始生氣,準備好和他大吵一架,等待他再罵過來。但是他不說了。

  「謝謝你這麼快回我電話。」

  「喂。」

  「你現在在哪?」如果我的腦袋功能完全正常,我絕不會問這樣的問題。我立刻後悔自己這麼問。

  他停頓片刻,說:「和一位朋友在一起。」

  問得好,布蘭納。難怪他被你惹惱了。

  「我想今晚應該有人在那裡。」

  「什麼?」

  「當我注視那個棄屍地的時候,我聽到背後傳來一個聲音,然後我的頭被人重擊了一下,就昏過去了。我醒過來後,發現暴風雨把現場弄得亂七八糟,所以我也不能確定一切是否一樣。」

  「你有沒有受傷?」

  「沒有。」

  又是一段時間的沉默。我可以感覺到他正在慎重思考這件事。

  「我會派一個小隊去那個地點看守到早上。然後我會到那兒支援他們。你想我們需不需要帶狗去?」

  「當時我只看到一個袋子在那裡,不過我想應該還有更多才對。另外,那個地方看起來好像已經有人開始在挖掘了。帶狗去或許是不錯的點子。」

  我等待他的答覆。但他什麼都沒說。

  「你什麼時候會來接我?」我問他。

  「我不會過去接你的,布蘭納博士。這是真實的殺人事件,屬￿凶案小組的轄區,不是兒戲。」

  現在我對他的態度已經感到強烈不悅了,我感覺太陽穴的青筋鼓起來,一股怒氣沖上腦際。

  「你比加拿大捷運犯了更多錯誤,」我輕蔑地對他說。「萊恩,人總是說『給我一些比較有用的證據』,好了,現在我找到了,而且也可以立刻帶你去看。現在那些骨骼都還在那兒。如果我判斷正確的話,那些骨骼跟這幾件案子一定有關。」

  我們兩人在電話兩端沉默了很長的時間,我想他可能會掛掉電話。我等著他下一個舉動。

  「我8點以前到你那裡。」

  「我等你。」

  「布蘭納?」

  「什麼事?」

  「也許你應該去買一個頭盔。」

  他掛斷了電話。

  十六

  萊恩遵守了諾言,不到8點45分,我們已抵達現場,把車子停在現場監識小組的廂型車後。這輛車所在的位置,離我昨晚停車的地方不到十英尺。與昨夜比較起來,這裡像是完全不同的世界。街上陽光普照,道路上人車雜杏,充滿了活力。街道兩旁都停滿了各式轎車和巡邏車,至少20個制服或便衣警員三五成群地交談著。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁