學達書庫 > 外國文學 > 追憶似水年華 | 上頁 下頁
一五三


  聖盧從未聽說過勒格朗丹這個名字,大吃一驚:「此乃何人?」

  「噢,這是一個很了不起的人,」布洛克回答,哈哈大笑,同時怕冷似地將兩手插進外衣口袋裡,確信他此刻正在欣賞一位了不起的外省紳士那獨具特色的外表。與這位紳士相比,巴爾貝·多爾維利的外表簡直就是小巫見大巫。布洛克不會描繪勒格朗丹先生的形象,便用賦予他好幾個「勒」字和象躲在柴捆後面品酒一樣品味這個名字的辦法來聊以自慰。但是這種主觀的享受別人是領略不到的。

  他一方面在聖盧面前說我的壞話,另一方面在我面前也沒少說聖盧的壞話。到了第二天,我們兩人便都知道了這些讒言的詳細情形,倒不是我們倆相互學舌,那我們可就太罪過了。但是布洛克會覺得這是非常自然而幾乎不可避免的事,以至他在心神不安之中——他認為我們肯定會從這個或那個人嘴裡得知我們要知道的事——寧願先下手。他把聖盧拉到一邊,向他招認了自己故意說他壞話的事,又告訴聖盧,他以「誓言監護人、克洛諾斯之子宙斯的名義」起誓,他愛聖盧,願意為聖盧獻出生命,說罷又抹去一滴眼淚。同一天,他又安排好單獨見我,向我作了懺悔,宣稱他那麼做是為了我的利益,因為他認為某種社交關係對我有害,而我「比這個更有價值」。然後象醉漢動情那樣抓住我的手,雖然他的酒醉純屬神經質:

  「相信我好了,」他說,「若是昨天想到你,想到貢佈雷,想到我對你無限的柔情,想到你自己甚至回憶不起來的某些下午上課的情形,我不曾哭了一整夜,就叫黑煞神凱爾立即把我捉了去,讓我穿過人類厭惡的哈得斯①之門好了!對,一整夜,我向你發誓!可是,我知道,我瞭解人,我知道你不相信我的話。」

  --------
  ①亦為克洛諾斯之子,宙斯之兄弟,為冥王。他在魔鬼和煞神幫助下(其中就有凱爾),想盡一初辦法將活人拉進他那黑暗的王國中去。誰掉進他的冥府,便再不得永生;也無返回之路。

  確實,我不相信他的話,我感到這些話是臨時編造出來的,是隨說隨編出來的。他「以凱爾」的名義起誓,也並沒有增加很大重量,因為布洛克對古希臘宗教的信仰純屬文學性質。此外,每當他激動起來,同時也希望別人為一件虛構的事實所感動時,他總是說「我向你發誓」的。與其說這是為了叫人相信他說的是實話,不如說那是為了撒謊騙人而製造的歇斯底里官能享受。他對我說的話,我不相信。不過我也不怪他,因為我從母親和外祖母那裡繼承了不會懷恨在心的天性,甚至對於比這大得多的罪過也不懷恨。我同時也繼承了永不譴責任何人的天性。

  再說布洛克也不是絕對的壞孩子,他也能做出非常熱情的事情來。自從貢佈雷人種,也就是如我外祖母和我母親這樣的絕對完美無缺的人從中產生的人種似乎瀕於完全滅絕以來,我只能在未開化的、無動於衷的、忠心耿耿的正直人——他們一開口講話,那聲音便很快表明他們根本不關心你的生活——和另一種人之間進行選擇。這後一種人,只要他們在你身邊,他們就理解你,鍾愛你,感動得下淚,可是過了幾個小時又會翻臉不認人,跟你開上一個殘酷無情的玩笑。此後,他們還會回到你的身邊,仍是那樣善於察顏觀色、熱情可愛,立刻就能與你融成一體。相比之下,我可能還是更喜歡這後一種人,就說不喜歡他們的道德價值吧,至少喜歡與他們相處。

  「我想你的時候那種難受勁,你是無法想像的,」布洛克又說,「歸根結底,這是我身上相當猶太人味道的一面又冒出來了,」他冷嘲熱諷地加上一句,同時眯起自己的雙眼,好像要在顯微鏡下為那數量極小極小的「猶太血液」定量一般。一個法國貴族大老爺,在全是基督徒的祖先之中,也可將薩米埃爾·貝爾納或者再往前數,將聖母瑪利亞打進去。他可能也會這麼說(實際上他是不會這麼說的)。據說,萊維家族就自稱是聖母瑪利亞的後代。

  「我相當喜歡這樣從我的情感中分出這一部份來,再說這是很小的部份,這部份可能屬￿我的猶太血統。」他又補充道。他道出這句話,因為他覺得道出自己種族的真相,既聰明又正直。在這同一場合,他又設法莫名其妙地減輕這真相的份量,就象那些下定決心還債,又只有勇氣償還一半的吝嗇鬼。拿出勇氣來宣佈真相,同時又在其中摻上很多歪曲真相的謊言,這種弄虛作假的方法,比一般人想像的更為普遍,甚至一般不這麼做的人也是如此:生活中某些緊要關頭,特別是關係到戀愛關係的緊要關頭,便給他們提供了這樣的機會。

  布洛克瞞著我在聖盧面前對我抨擊謾駡,瞞著聖盧在我面前對聖盧抨擊謾駡,這一切均以邀請我們前去作客而結束。若說布洛克開始時沒有進行嘗試以便單獨邀請聖盧,我當然不相信。看上去很可能進行了這樣的嘗試,但是沒有成功,於是有一天布洛克對我和聖盧說:

  「親愛的師兄,還對你阿瑞斯①和聖盧-昂-佈雷心愛的騎士,馴馬人,既然我在乘飛舟的默尼埃家族②帳篷附近、飛沫轟鳴的安菲特裡特③海岸上與你們相遇,二位是否願意賞光,這星期當中的哪一天到我那位鼎鼎大名、良心清白的父親家中用晚餐?」④

  --------
  ①阿瑞斯是希臘神話中的戰神,相當於羅馬神話中的馬爾斯。
  ②可能指巧克力商人加斯東·默尼埃一家,他們的遊船《亞裡安娜》號當時是很著名的。
  ③安菲特裡特是海中女神,波塞頓的妻子。
  ④此處布洛克模仿荷馬的筆調講話。


  他向我們發出這一邀請,因為他極想與聖盧結成更密切的關係,他希望聖盧能使他進入貴族階層。如果這個希望是我提出來的,是為我自己提出來的,那布洛克就會覺得是十足的令人厭惡的附庸風雅的表現了。這與他對我本性的一個方面的看法完全符合,至少到現在為止,他不認為這是我本性中的主要方面。但是同樣的希望從他那裡提出來,他就覺得是他的頭腦有良好求知欲望的表現了,他熱切希望與某些與己不同的社會階層交往,說不定從中能找到某些文學上有用的東西。

  兒子對老布洛克說,要帶一位朋友來吃晚飯,用一種略帶諷刺挖苦的心滿意足的口氣道出這朋友的頭銜和名字:「德·聖盧-昂-佈雷侯爵」時,布洛克先生感受到強烈的震動。

  他大叫起來:

  「德·聖盧-昂-佈雷侯爵!啊!他媽的!」對他來說,使用罵人的話,那是對人最高敬重的表現。

  他向兒子投過讚美的一瞥:兒子竟能結交上這樣的人!那目光意味著:

  「他真叫人大吃一驚。這個浪子,他是我的孩子嗎?」

  這目光使我的夥伴快樂不已,好比每個月給他增加五十法郎零用錢一樣。布洛克在家中很不自在,感到父親將他當成不走正道的人,因為他靠崇拜勒貢特·德·利爾、埃雷地亞①和其它「遊手好閒的人」過活。可是他跟聖盧-昂-佈雷結交上了,後者的父親曾是蘇伊士運河公司董事長啊!(啊!

  他媽的!)這可是「無可爭議」的成果啊!

  --------

  ①這是布洛克最佩服的兩位蒙巴那斯派詩人。

  因為怕把立體鏡弄壞了,將立體鏡留在了巴黎,現在人們更加感到遺憾。只有布洛克父親一個人掌握了使用這立體鏡的藝術,至少他有權使用。再說他也難得用一次,非常小心翼翼,也就是貴客上門設華宴的日子。所以,觀看立體鏡表演的人,覺得這是特殊禮遇,是對上賓的優待;而組織表演的主人,則產生了威信,與天才產生的威信相仿佛。即使風景照是布洛克先生本人親自拍攝的,這個鏡是他自己發明的,那威信也不會比這更高。

  「昨天你沒有得到邀請去所羅門家嗎?」人們在家中這樣談論。

  「沒有,我沒有被慧眼看上!都有什麼名堂?」

  「排場很大,立體鏡,全套玩藝。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁