學達書庫 > 外國文學 > 希臘神話故事 | 上頁 下頁
赫拉克勒斯和阿德墨托斯


  赫拉克勒斯憂傷地離開了俄卡利亞的王宮,到處漂泊,此時,發生了一件奇事。在帖撒利的弗賴城住著高貴的國王阿德墨托斯,他的妻子阿爾刻提斯年輕、漂亮,對丈夫十分忠誠,愛夫夫勝過一切。有一次,宙斯用雷電把神醫阿斯克勒庇俄斯劈死,因為宙斯擔心他連死人都能救活。阿斯克勒庇俄斯是阿波羅的兒子。阿波羅在悲痛之中殺死了為主神宙斯鍛造雷電棒的獨眼巨人。他擔心宙斯發怒報復,便急忙逃出了奧林匹斯聖山,在人間尋找避難所。那時,斐瑞斯的兒子阿德墨托斯友好地接待了他,讓阿波羅為他看守牛群。後來宙斯赦免了他,於是,他成了阿德墨托斯的保護神。阿德墨托斯年老體衰,生命即將結束,因為阿波羅是神,所以預先知道,於是他勸說命運女神拯救阿德墨托斯,免得他受地獄之苦。命運女神答應,如果有人願意代他去死,代他到冥府去,就可以讓他逃脫死亡。阿波羅離開奧林匹斯聖山,來到弗賴,告訴他的老朋友他的氣數將盡了,但又向他透露了免於一死的方法。阿德墨托斯是個正直的人,但他眷戀生命。他的家人和僕人聽說他們的國王生命即將結束,都吃了一驚。阿德墨托斯希望找一個願代他去死的人,可是沒有一個人肯答應。儘管他們將要失去阿德墨托斯這樣的賢君,但要他們履行這樣的義務,誰也不願承擔。甚至國王的年邁的父親斐瑞斯和上了年紀的母親,知道死神已在向他們招手,他們隨時都會離開人間,但仍不願意放棄一點生命,來拯救自己的兒子。只有他的妻子阿爾刻提斯,一個正當青春年華的女人,願意代丈夫去死。她剛說完這話,死神塔那托斯立即來到王宮,準備把她帶到地府去。阿波羅看到死神來臨,急忙離開國王的宮殿,免得死神玷污了他的聖潔。忠貞的阿爾刻提斯隨即沐浴更衣,她穿上節日的華服,戴上首飾,然後在家裡的祭壇前向地府女神禱告,願意充當死神的祭禮。說完,她一一地擁抱了孩子和丈夫,然後,走進小房間,準備在那裡迎接地府的使者。

  「我願意坦白地告訴你,」她對丈夫說,「你的生命比我的寶貴,因此我願意為你去死。要是沒有你,我也不願活下去。不過你的父親母親背叛了你,他們其實是應該為你作出犧牲的。那樣,你就不致孤獨地生活,去撫養失去母親的孩子們。但神衹既然已作出這樣的安排,那麼,我只得請求你,別忘掉我給你做的事,而且,你還應該答應我,不要把我們喜歡的孩子交給一個繼母,因為她會虐待這些可憐的孩子的。」

  阿德墨托斯含著眼淚,向他的妻子發誓,她活著是他的妻子,在她死後,她仍然是他的妻子。阿爾刻提斯把哭哭啼啼的孩子交給了阿德墨托斯,隨即暈死過去。

  宮殿裡正在準備喪事的時候,赫拉克勒斯正好到了弗賴,來到王宮前。阿德墨托斯強忍著悲痛,熱情地歡迎這位遠方來的朋友。赫拉克勒斯看到他穿著喪服,便問宮裡發生了什麼事。阿德墨托斯為了不使朋友難過,故意閃爍其詞,沒有直接回答,因此赫拉克勒斯還以為宮中死了一位無足輕重的遠房女子,沒有顯出悲傷的樣子。他叫一位僕人陪著他到餐廳,並給他美酒。他看到僕人很悲哀,責備他說:「你為什麼這麼嚴肅地盯著我?一個僕人必須友好地接待賓客!你們這裡只是死了一個外鄉的女子,那有什麼了不得。死是凡人的共同命運。憂傷只能糟蹋身體。去吧,像我一樣頭上戴個花冠和我一塊來喝酒吧。滿滿的一杯美酒自會抹去你額上的皺紋。」僕人悲傷地轉過臉去。「我們遭到了不幸,」他說,「因此我們都失去了歡樂的心情。」

  赫拉克勒斯一聽這話,覺得不對勁,在他的一再追問下,才弄清了實情。「這是真的嗎?」他大叫起來,「他失掉了一個光彩照人的妻子,怎麼還能慷慨大方地招待客人?我在辦喪事的人家還頭戴花冠,大聲歡笑,舉杯暢飲,這還像話嗎?請告訴我,這位忠貞的妻子葬在什麼地方?」

  「你如果要去找的話,那麼就沿著通往那裡薩的方向一直走下去。」僕人回答說,「你會看到為她建立的一座墓碑。」僕人說完話,難過地走開了。

  赫拉克勒斯立即作出了決定。「我必須救出這位已死的女子,」他自言自語,「將她領回來,交給他丈夫,否則,我就不配享受阿德墨托斯的厚愛。我去找墓碑,並在那裡等待死神塔那托斯。他一定會吮吸祭品的血。這時我就從他的身後跳出來,抓住他,用雙手捏住他,直到他答應把死者的陰魂送回來,我才鬆手放他走。」他懷著這樣的決心,不聲不響地離開了王宮。

  阿德墨托斯回到自己的房間,看到失去母親的孩子,心裡非常悲傷,僕人的任何安慰都無法減輕他的痛苦。突然,他看到赫拉克勒斯走進大門,後面跟著一個遮著面紗的女人。「你連妻子去世的消息都不告訴我,」他說,「那是不應該的。你接待我,讓我住在王宮裡,看上去你好像只是遇到一件小事,好像是為別人家辦喪事一樣。同樣,我因為不知道實情,做出許多違反禮儀的事情,在死去主婦的屋裡喝酒取樂,逍遙自在。但我不願讓你繼續痛苦下去了。聽著,我又回到這裡只有一個原因:我在一場比武中贏得一位年輕的婦女,我把她交給你,給你當個女傭。我正要進行新的比武,在回來之前,你一定要多多關心她的生活。」

  阿德墨托斯聽了他的話吃了一驚,他急忙解釋說:「並不是我輕視朋友或者不認朋友。我沒有把妻子去世的消息告訴你,那是我不願意看到你再搬到另一位朋友家裡去祝現在我請你把這位女子給弗賴城的任何一個人,不必給我。我怎麼能每天看著她在我屋裡而不流淚呢?我難道可以把亡妻的房間騰出來給她住呢?另外,我還擔心弗賴人的風言風語和我那亡妻的責備!」

  不過,阿德墨托斯還是抑制不住好奇心,朝遮著面紗的女人又看了一眼。「不管你是誰吧,」他對她說,「你的身材和外形跟我的妻子阿爾刻提斯十分相像。諸神在上,赫拉克勒斯,把這位女人帶走吧,別再苦苦地折磨我了,我看見她如同看見妻子一樣,心裡說不出的悲傷。」

  赫拉克勒斯繼續隱瞞著真情,悲痛地說:「唉,要是宙斯給我神力,使我從地府裡把你的忠貞的妻子接回來,那該多好啊!」

  「我知道,如果你有這樣的本領,你會這樣做的。」阿德墨托斯說,「可是,你聽說過一個死人能從地府回來嗎?」「是呀,」赫拉克勒斯高興地接口說,「因為這是不可能的,所以讓時間來減輕你的痛苦吧。亡妻已經無法召喚回來了。也許過一陣你會再娶一個妻子,也許她會給你帶來生活上的歡樂。還是讓我把這位高貴的姑娘送進你的房間吧,你至少可以試試看。如果事實證明,她不能讓你的生活變得輕鬆愉快,她就會離開你的!」

  阿德墨托斯不想辜負友人的一番好意,他不情願地命令僕人把這位姑娘帶到內房去,但赫拉克勒斯卻不同意,他說:「國王陛下,請別把這無價之主交到僕人手上!你應該親自帶她過去。」

  「不行,」阿德墨托斯說,「我不碰她一下,否則我就違背了對亡妻親口許下的諾言。她可以進內房了,可是不能由我送去。」

  赫拉克勒斯仍然堅持要阿德墨托斯親自送去,他沒有辦法,只得朝帶著面紗的女人伸出一隻手去。「呶,」赫拉克勒斯高興地說,「你就收留她吧!你仔細瞧瞧這位年輕的姑娘,看看她跟你的妻子是否相像?」

  說著,他伸手揭開女子頭上的面紗。國王驚訝得目瞪口呆,他看見了自己的妻子,高興地撲進妻子的懷裡。她卻沉默著,無法對丈夫深情的呼喊作出回答。「再過三天,」赫拉克勒斯對他說,「等到給她的亡靈祭供結束時,你就能夠聽到她說話的聲音了。你盡可以放心地把她帶回房間去。她又回到了你的身邊,那是為了報答你對外鄉人的熱情款待!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁