學達書庫 > 外國文學 > 小婦人 | 上頁 下頁 |
第十六章 書信(1) |
|
天方濛濛亮,姐妹們便冒著嚴寒,點亮燈,以前所未有的熱誠閱讀她們的小冊子,因為一項真正的麻煩已經降臨到她們身上,而這些小書當中隨處可以尋到幫助和寬慰。穿衣的時候,她們約定要高高興興地跟母親道別、不流淚、不訴苦,讓她輕鬆上路。她們走下樓時一切都似乎變得十分陌生——外頭天色灰暗、鴉雀無聲,裡頭卻燈火透亮、一片忙亂。 這麼早便吃早餐顯得有點古裡古怪,罕娜戴著睡帽在廚房裡跑上跑下,那張熟識的面孔也好像與往日不同。大行李箱已在大廳裡放好,母親的外套和帽子擺在沙發上。母親坐在那裡,正吃力地把早點咽下去,因昨晚憂思勞神、一夜無眠,臉色顯得十分蒼白憔悴,姑娘們見狀幾乎把持不祝梅格忍不住淚如雨下,喬不得不三番四次地躲到廚房的碾子後面抹眼淚,兩個小妹妹也神情嚴肅,愁眉不展,仿佛悲傷對於她們來說是一種新體驗。 大家都沒有怎麼說話,出發的時間就要到了,大家坐著在等馬車,姑娘們圍著母親忙忙碌碌,一個替她疊圍巾,一個把她的帽帶弄起,一個為她穿上套鞋,一個為她系好行李袋。馬奇太太對她們說——「孩子們,我把你們交給罕娜和勞倫斯先生照顧。罕娜一向忠心耿耿,我們的好鄰居勞倫斯先生也會把你們當作自己的女兒一樣看待,這些我都不擔心,我只希望你們要正確對待這次變故。我走後你們不要煩惱悲傷,也不要慵慵懶懶,或者試圖忘記現實,以為這樣就能安慰自己。要照常工作,因為工作就是最大的安慰。懷抱希望,不要偷閒,無論發生什麼事情,都要記著,你們決不會失去父親的。」「是,媽媽。」「梅格,好孩子,謹慎行事,帶好幾個妹妹,凡事與罕娜商量,遇到困難時請教勞倫斯先生。要忍耐,喬,不要灰心洩氣、魯莽行事,多寫信給我,要做個勇敢的好姑娘,幫助鼓舞大家。貝思,好好彈琴,有時間幫忙做好家務。你呢,艾美,盡能力幫忙,乖乖聽話,不要惹禍。」「我們會的,媽媽!」「我們會的!」這時傳來嘎嗒嘎嗒的馬車聲,大家跳起來側耳細聽。痛苦的時刻到了,但姑娘們強忍悲傷:她們讓母親轉達對父親的問候,雖然她們想到這些話或許已經太遲。沒有人哭泣,沒有人躲避,也沒有歎息,雖然她們心裡都感到沉甸甸的;大家輕輕吻別母親,然後目送著馬車離去,強作歡顏,揮手告別。 勞裡和爺爺也過來送行,布魯克先生身強力健,和氣可親,更兼善解人意,姑娘們當場贈他一個外號"大好人先生"。 「再見,寶貝們!上帝保佑大家平平安安!」馬奇太太輕聲說。她在每張小臉上逐一親親,然後快步登上馬車。 馬車緩緩向前移動,此時太陽正冉冉升起。馬奇太太回頭望去,只見吉祥的朝霞灑在大門口的眾人身上。他們也看到了太陽,都微笑著揮起了手;四姐妹面露笑容,身後站著儼然護花使者一般的勞倫斯老人、忠實的罕娜和忠心耿耿的勞裡。馬車轉過街角,這一切都從馬奇太太的視線裡消失了。 「大家待我們真好!」她說著轉頭,望著年青人。年青人臉上那種恭敬和同情的神色又一次證明了這句話的正確性。 「他們就是這樣的人。」布魯克先生朗聲而笑,那富有感染力的笑聲令馬奇太太也不禁微笑起來;漫長的旅行於是在祥和的陽光、微笑和歡快的言談中開始了。 勞裡和爺爺回去吃早飯,姑娘們留在家裡稍作休息,鄰居一走,喬便說:「我覺得好像經歷了一場地震。」「屋子也仿佛變得空空蕩蕩的,」梅格淒淒切切地接著說。 貝思張嘴要說什麼,卻說不下去,只用手指指母親桌面上一疊縫補得整整齊齊的長筒襪;母親在極度緊張忙碌的時刻也沒有忘記照料自己的女兒。這雖然只是一件小事,卻令她們深受感動;大家都情不自禁地傷心痛哭。 罕娜也不去勸,任由她們盡情地釋放自己的感情,看她們昏天黑地哭得差不多了,便手持咖啡壺走過來救駕。 「好了,年輕女士們,記住你們阿媽說過的話,不要傷心。 都來喝杯咖啡,然後動身幹活,為這個家爭口氣。」喝咖啡乃一大樂事,再說罕娜那天早上把咖啡煮得出神入化。她點頭相勸,讓人不可抗拒,咖啡壺嘴裡冒出來的陣陣香氣也令人垂涎欲滴。姐妹們湊到飯桌邊,用身上的手帕權且充作餐巾,一會兒功夫便都平靜下來。 「'懷抱希望,不要偷閒。'這是我們的座右銘,看誰最能記住這句話。我要照常上馬奇嬸嬸那兒去。唉,又得聽她訓話了!」喬呷著咖啡便來了精神。 「我也要上金斯家去,不過我倒寧願呆在家裡做家務,」梅格說道,很後悔自己把眼睛哭紅了。 「用不著。我和貝思可以把家管理得井井有條,」艾美鄭重其事地插話說。 貝思趕緊拿出洗碗刷和洗碗盤說:「罕娜會教我們怎樣做,你們回來的時候我們會把一切都弄得好好的。」「我覺得憂思挺有趣兒,」艾美沉思著邊吃糖邊說。 大家全忍不住笑起來,心裡也好受多了。梅格則對這位可以在糖碗裡找到安慰的年輕小姐搖搖腦袋。 看到卷餅,喬嚴肅起來,當姐妹兩人出門去上班的時候,她們淒淒切切地不斷回頭向窗口望去,平時母親一定倚在窗邊和她們道別,但此時卻人面不再。不過,貝思卻沒有忘記這個小小的家庭儀式,她站在窗前,向兩位姐姐點頭致意,像個穿中國衣服的紅臉擺頭娃娃。 「真是我的好貝思!」喬說,揮揮帽子,露出一臉感激之情。」再見,梅格,我希望金斯兄弟今天不會讓你生氣。別擔憂爸爸,親愛的,」臨分手時她又說。 「我也希望馬奇嬸嬸不會嘮嘮叨叨,你的頭髮很好看,又精神又有朝氣,」梅格回答。妹妹的腦袋披著短短的鬈髮,襯在高高的身架上,顯得又小又滑稽,梅格極力忍著不去笑她。 「這是我唯一的安慰。」喬摸摸勞裡送她的大帽子,轉身而去,覺得自己就像一頭在瑟瑟寒風中被剪了毛的羊。 父親方面傳來的消息使姑娘們大感欣慰。儘管病情嚴重,在醫院經過精心的醫護理後,他已逐漸康復。布魯克先生每天都寄來一份病情報告。梅格身為一家之長,每次都堅持自己來讀。隨著時間的推移,信中的消息越來越令人振奮。起初四姐妹都爭著寫信,寫好後,由其中一人小心翼翼地把厚厚的信封塞進郵筒,大家都鄭重其事地看待這些華盛頓通信。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |