學達書庫 > 外國文學 > 堂吉訶德 | 上頁 下頁
二六七


  很抱歉,今年我們這兒橡子歉收。儘管如此,我還是為您送去半塞雷敏的橡子,這些都是我到山上一個一個撿來的,我撿的都是最大的。我很希望它們個個都像駝鳥蛋那麼大。

  請您務必給我寫信,我也一定給您回信,告訴您我的身體狀況和這兒的各種情況。我請求上帝保佑您,也保佑我。我的女兒桑奇卡和兒子吻您的手。我不僅願意給您寫信,而且更願意見到您。

  您的僕人

  特雷莎·潘薩

  大家聽公爵夫人念完特雷莎·潘薩的這封信,都覺得很有意思,尤其是公爵和公爵夫人。公爵夫人問堂吉訶德,是否可以把特雷莎·潘薩給總督的信也打開看看,估計也非常有意思。堂吉訶德說他可以把信拆開,以饗眾人。堂吉訶德把信拆開了,信是這樣寫的:

  特雷莎·潘薩給丈夫桑喬·潘薩的信

  我親愛的桑丘,來信收到了。我向你保證,並且以一個基督教徒的身份發誓,我差點兒高興得瘋了。你聽著,夥計,我一聽說你成了總督,就高興得以為自己快要死過去了。聽說突如其來的喜悅也會像巨大的痛苦一樣讓人斃命。你女兒桑奇卡高興得眼淚都出來了,可是她自己卻不知道。你派人送來的衣服就在我眼前,公爵夫人送給我的珊瑚珠就掛在我脖子上,信就在我手上,信使就在我身旁。即使這樣,我還是覺得我看到摸到的都是一場夢。誰能想到一個牧羊人能夠成為島嶼的總督呢?你也知道,夥計,我母親常說:「人活得長,才見識多。」我這麼說是因為我想活得長,見得多,直到看見你成為稅吏的時候。雖然那種差事幹得不好會去見閻王,但他們手裡總是有錢。女主人公爵夫人會向你轉達我想去京城的願望。你考慮一下,決定之後告訴我。我打算乘車去京城,為你爭光。

  神甫、理髮師,甚至包括教堂司事,都不相信你當了總督,說這是一種哄騙或者魔法之類的事情,就像你主人堂吉訶德遇到的那些事情一樣。參孫還說要去找你,把你頭腦裡的總督趕走,也除掉堂吉訶德腦袋裡的瘋狂。我對此只是一笑置之,然後看看自己的珊瑚珠,盤算著怎樣把你的衣服給女兒穿。

  我送給公爵夫人一點兒橡子,但願它們都是最好的。如果那個島上時興珍珠項鍊,你給我帶幾串來。

  咱們這兒的新聞就是貝魯埃卡把她的女兒嫁給了一個糟糕的畫家,他到咱們這兒來看看有什麼好畫的。村委會讓他把國王的徽記畫在村委會的門上。他要兩個杜卡多,結果畫了八天,什麼也沒畫出來。他說他不善於畫這種零七八碎的東西,又把錢還回來了。即使這樣,他還是以畫家的名義結了婚。實際上他已經不再畫畫兒了,而是拿起鋤頭下地幹活,也算個正經人了。佩德羅·德洛沃的兒子已經準備出家當教士。明戈·西爾瓦托的孫女明吉利婭則要求他履行諾言,同自己結婚。有些碎嘴的人說她懷的孩子就是他的,可是他矢口否認。

  今年油橄欖沒有收成,全村找不到一滴醋。有一隊士兵從咱們村路過,順便帶走了三個姑娘。我不想告訴你是哪三個人。也許她們還會回來。無論她們是不是有事,我想,肯定會有人願意娶她們為妻。

  桑奇卡織花邊,每天可以掙八個馬拉維迪。她把錢放在儲錢罐裡,以後可以補充她的嫁妝。不過,現在她已經是總督的女兒了,即使不幹活,你也可以給她準備嫁妝了。廣場上的泉眼乾涸了,一個閃電擊到山峰上,可是這些跟我又有什麼關係呢!

  我等著你的回信以及有關我去京城的決定。願上帝保佑你比我活得更長,或者同我活得一樣長,因為我不想讓你單獨留在這個世界上。

  你的妻子

  特雷莎·潘薩

  大家對這兩封信大加讚揚,談笑不休。這時郵差又帶來了桑丘給堂吉訶德的信,大家也把這封信念了一遍。於是人們對桑丘到底是否蠢笨開始懷疑了。公爵夫人退了出去,問了侍童有關他在桑丘家鄉遇到的情況。侍童一五一十地講了一遍,除了把橡子交給公爵夫人外,還呈上特雷莎送給她的一塊奶酪。那塊奶酪特別好,比特龍瓊出產的奶酪還要好。公爵夫人非常高興地收下了奶酪。我們暫且先不談公爵夫人,而是去看看海島總督的精英桑喬·潘薩如何結束他的總督任職吧。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁